< Karin Magana 24 >
1 Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
May not you be jealous of people of evil and may not (you desire *Q(k)*) to be with them.
2 gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
For violence it plots heart their and trouble lips their they speak.
3 Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
By wisdom it is built a house and by understanding it is established.
4 ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
And by knowledge rooms they are filled all wealth precious and pleasant.
5 Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
A man wise [who is] in strength and a person of knowledge [is] making firm strength.
6 don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
For by wise directions you will make for yourself war and victory [is] in a multitude of counselor[s].
7 Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
[are] high For a fool wisdom in the gate not he opens mouth his.
8 Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
[one who] plans To do evil him master of plots people will call.
9 Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
A plan of foolishness [is] sin and [is] an abomination to humankind a mocker.
10 In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
You have shown yourself without courage in a day of trouble [is] narrow strength your.
11 Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
Deliver [those being] taken to death and [those who] are staggering to the slaughter if you will restrain.
12 In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
If you will say here! not we knew this ¿ not [one who] weighs hearts - he does he perceive and [one who] guards life your he does he know? and will he repay? to a person according to work his.
13 Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
Eat O son my honey for [it is] good and honey from [the] comb [is] sweet on palate your.
14 Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Thus - know! wisdom for self your if you find [it] and there [is] a future and hope your not it will be cut off.
15 Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
May not you lie in wait wicked [person] to [the] habitation of a righteous [person] may not you devastate resting place his.
16 gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
For seven [times] - he will fall a righteous [person] and he will rise and wicked [people] they will stumble in trouble.
17 Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
When falls (enemy your *Q(K)*) may not you rejoice and when stumbles he may not it rejoice heart your.
18 in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
Lest he should see Yahweh and it will be displeasing in view his and he will turn back from towards him anger his.
19 Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
May not you fret yourself by evil-doers may not you be jealous of wicked [people].
20 gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
For - not it will belong a future to the evil [person] [the] lamp of wicked [people] it will be extinguished.
21 Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
Fear Yahweh O son my and [the] king with [those who] change may not you get involved.
22 gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
For suddenly it will arise calamity their and [the] disaster of both of them who? [is] knowing.
23 Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
Also these [belong] to wise [people] to pay regard to face in judgment not [is] good.
24 Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
[one who] says - To a wicked [person] [are] righteous you they will curse him peoples they will denounce him nations.
25 Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
And for the [ones who] rebuke [them] it will be pleasant and on them it will come blessing of good thing[s].
26 Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
Lips he kisses [one who] bring back words right.
27 Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
Establish on the outside - work your and make ready it in the field for yourself after and you will build house your.
28 Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
May not you be a witness without cause in neighbor your and ¿ will you deceive with lips your.
29 Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
May not you say just as he has done to me so I will do to him I will repay to the person according to deed his.
30 Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
At [the] field of a person lazy I passed by and at [the] vineyard of a person lacking of heart.
31 ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
And there! it had grown up all of it - thorns they were covered surface its nettles and [the] wall of stones its it was broken down.
32 Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
And I saw I I set heart my I saw I received instruction.
33 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
34 sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.
And it will come going about poverty your and poverti your like a man of shield.