< Karin Magana 24 >
1 Kada ka yi ƙyashin mugaye, kada ka yi sha’awar ƙungiyarsu;
Be not thou envious of wicked men, neither crave to be with them;
2 gama leɓunansu suna maganar tā-da-na-zaune-tsaye ne.
For, violence, their heart muttereth, and, mischief, their lips do speak.
3 Ta wurin hikima ce ake gina gida, kuma ta wurin fahimi ake kafa ta;
In wisdom, is a house builded, and, in understanding, is it established;
4 ta wurin sani ɗakunanta sukan cika da kyawawan kayayyaki masu daraja.
And, in knowledge, chambers are filled, with all acquisitions, costly and fair.
5 Mutum mai hikima yana da iko sosai, kuma mutum mai sani yakan ƙaru da ƙarfi;
A wise man, is mighty, and, a man of knowledge, becometh alert in vigour.
6 don yin yaƙi kana bukatar bishewa, kuma don ka yi nasara kana bukatar mashawarta masu yawa.
Surely, with concerted measures, shalt thou make for thyself war, and, success, lieth in the greatness of the counsellor.
7 Hikima ta yi wa wawa nisa ƙwarai a cikin taro a ƙofar gari ba shi da ta cewa.
Unattainable to a foolish man, are the dictates of wisdom, in the gate, he openeth not his mouth.
8 Duk mai ƙulla mugunta za a ɗauka shi mai kuta hargitsi ne.
He that deviseth to do mischief, him, shall men call, a master of plots.
9 Makircin wawa zunubi ne, mutane kuma sukan yi ƙyamar mai ba’a.
The purpose of folly, is sin, and, an abomination to mankind, is a buffoon.
10 In ba ka da ƙarfi a lokacin wahala, ka tabbatar kai marar ƙarfi ne sosai!
Thou hast been slothful in the day of straitness, Strait, is thy strength.
11 Ka kuɓutar da waɗanda ake ja zuwa inda za a kashe su; ka riƙe waɗanda suke tangaɗi zuwa wajen yanka.
Deliver thou such as are being led forth to death, and, them who are tottering to slaughter, oh that thou wouldst hold back!
12 In kuka ce, “Ai, ba mu san wani abu a kai wannan ba,” shi da yake awon ba shi da zuciyar ganewa ne? Shi da yake tsare ranka bai sani ba ne? Ba zai sāka wa kowane mutum bisa ga abin da ya aikata ba?
Though thou say, Lo! we knew not this, Shall not, he that proveth hearts, himself, discern? And, he that formeth thy soul, himself, know? and bring back to a son of earth according to his deed?
13 Ka sha zuma, ɗana, ka sha zuma gama tana da kyau; zuma daga kaki yana da zaƙi a harshenka.
My son, eat thou honey, because it is good, —and droppings from the comb [because they are] sweet to thy palate:
14 Ka kuma san cewa hikima tana da zaƙi ga rai; in ka same ta, akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Thus, take knowledge of wisdom, for thine own soul; If thou find it, then there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
15 Kada ka kwanta kana fako kamar ɗan iska don ƙwace gidan adali, kada ka ƙwace masa wurin zama;
Do not lie in wait, thou lawless man, against the home of the righteous, —neither destroy thou his place of rest;
16 gama ko da adali ya fāɗi sau bakwai, yakan tashi kuma, amma bala’i kan kwantar da mugaye.
For, seven times, may the righteous fall and yet arise, but, lawless men, shall stumble into calamity.
17 Kada ka yi dariya sa’ad da abokin gāba ya fāɗi; sa’ad da ya yi tuntuɓe, kada ka yi farin ciki,
When thine enemy falleth, do not thou rejoice, and, when he stumbleth, let not thy heart exult:
18 in ba haka ba in Ubangiji ya gani ba zai amince ba ya kuma juye fushinsa daga gare shi.
Lest Yahweh see it, and it be wicked in his eyes, and he turn away from him his anger.
19 Kada ka ji tsoro saboda masu mugunta ko ka yi ƙyashin mugaye,
Burn not with vexation against evil doers, be not envious of lawless men;
20 gama mugu ba shi da zuciya ta nan gaba, kuma fitilar mugaye za tă mutu.
For there shall be no future for the wicked, The lamp of the lawless, shall go out.
21 Ka ji tsoron Ubangiji da kuma sarki, ɗana, kuma kada ka haɗa kai da masu tayarwa,
Revere thou Yahweh, my son, and the king, and, with the fickle, have thou no fellowship;
22 gama za a tura waɗannan biyu zuwa hallaka nan da nan, kuma wa ya sani irin bala’in da za su iya kawowa?
For, suddenly, shall arise their calamity; and, the misfortune of their years, who knoweth?
23 Waɗannan ma maganganun masu hikima ne, Nunan sonkai a shari’a ba shi da kyau.
These things also, concern the wise, To take note of faces in judgment, is not good.
24 Duk wanda ya ce wa mai laifi, “Ba ka da laifi”, mutane za su la’ance shi al’umma kuma za tă ce ba a san shi ba.
He that saith to the lawless man, Righteous, thou art, peoples shall denounce him, populations shall curse him;
25 Amma zai zama da lafiya ga duk waɗanda suka hukunta masu laifi, kuma babban albarka zai zo a kansu.
But, to reprovers, one should be pleasant, and, upon them, should come an excellent blessing:
26 Amsa da take ta gaskiya tana kamar sumba a leɓuna.
Lips, should one kiss with one who answereth in right words.
27 Ka gama aikinka ka kuma shirya gonakinka; bayan haka, ka gina gidanka.
Prepare, in the open, thy work, and make ready, in the field, for thyself, Afterwards, shalt thou build thy house.
28 Kada ka ba da shaida a kan maƙwabcinka ba tare da isashen dalili ba, ko ka yi amfani da leɓunanka ka yi ruɗu.
Do not become a needless witness against thy neighbour, so mightest thou open too wide thy lips:
29 Kada ka ce, “Zan yi masa kamar yadda ya yi mini; zan rama abin da wannan mutum ya yi mini.”
Do not say—According to what he hath done to me, so, will I do to him, I will repay every one according to his work.
30 Na wuce cikin gonar rago, na wuce cikin gonar inabin mutumin da ba shi da azanci;
By the field of the sluggard, I passed, and by the vineyard of a man lacking sense;
31 ƙayayyuwa sun yi girma ko’ina, ciyayi sun rufe ƙasar, katangar duwatsu duk ta rushe.
And lo! there had come up all over it—thorns, there had covered the face thereof—thistles, and, the stone fence thereof, had been thrown down.
32 Na yi tunani a zuciyata na kuwa koyi darasi daga abin da na gani.
So I observed it, for myself, I applied my heart, I looked—I accepted correction:
33 Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest:
34 sai talauci ya shigo maka kamar’yan fashi rashi kuma ya zo maka kamar mai hari.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.