< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

< Karin Magana 23 >