< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
När du sitter och äter med enom herra, så gif akt uppå, hvad för dig handladt varder;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Och sätt en knif på din hals, om du vill behålla lifvet.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Önska dig icke af hans mat; ty det är falskt bröd.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Möd dig icke till att varda rik, och vänd igen af dina funder.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Låt icke din ögon flyga efter det som du icke få kan; ty detsamma gör sig vingar såsom en örn, och flyger upp åt himmelen.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ät icke bröd med en afundsfull, och önska dig icke hans mat;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Ty såsom ett spökelse är han innantill. Han säger: Ät och drick; och hans hjerta är dock icke till dig.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Dine betar, som du ätit hafver, måste du utspy; och måste din vänliga ord förtappat hafva.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Tala icke för ens dåras öron; ty han föraktar dins tals klokhet.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
För icke tillbaka de förra råmärke, och gack icke in uppå de faderlösas åker;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Ty deras förlösare är mägtig; han skall uträtta deras sak emot dig.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Gif ditt hjerta till tuktan, och din öron till förnuftigt tal.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Låt icke af att tukta pilten; ty om du slår honom med ris, så betorf man icke dräpa honom.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
Du slår honom med ris; men du friar hans själ ifrå helvetet. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Min son, om du vis är, så gläder sig ock mitt hjerta;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Och mine njurar äro glade, när dina läppar tala det rätt är.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Ditt hjerta följe icke syndarom; utan var dagliga uti Herrans fruktan.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Ty det skall vara dig framdeles godt, och ditt väntande skall icke fela.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Hör, min son, och var vis; och styr ditt hjerta in på vägen.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Var icke ibland drinkare och slösare;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Ty de drinkare och slösare varda fattige, och en sofvare måste rifven kläder bära.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Hör din fader, den dig födt hafver, och förakta icke dina moder, då hon gammal varder.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Köp sanningena, och sälj icke bort henne; vishet, tuktan och förstånd.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Dens rättfärdigas fader gläder sig; och den som en visan födt hafver, han är glad deröfver.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Låt din fader och dina moder glädja sig, och glädje sig den dig födt hafver.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Gif mig, min son, ditt hjerta, och låt dinom ögom mina vägar behaga.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Ty en sköka är en djup grop, och horkonan är en trång grop.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Och vaktar hon såsom en röfvare, och de oaktsamma ibland menniskorna samkar hon till sig.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Hvar är ve? Hvar är sorg? Hvar är kif? Hvar är klagan? Hvar äro sår utan sak? Hvar äro röd ögon?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Nämliga der man dryckenskap öfvar, och kommer till att utdricka hvad inskänkt är.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Se icke till vinet, att det så rödt är, och står så dägeligit i glasena, och går lätteliga in;
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Men på sistone biter det såsom en orm, och stinger såsom en huggorm.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Så se din ögon efter andra qvinnor; och ditt hjerta talar oskälig ting;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Och du blifver såsom en den der sofver midt i hafvet, och såsom den der sofver ofvanpå en mast.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
De slå mig, och det gör mig intet ondt; de stöta mig, men jag känner det intet. När skall jag uppvaka, att jag måtte komma till drycks igen?