< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Cuando tomes asiento en la fiesta con un gobernante, piensa con cuidado en lo que tiene delante;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Y controla tu hambre, si tienes un fuerte deseo de comer.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
No desees su alimento delicado, porque es el pan del engaño.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
No te preocupes por obtener riqueza; deja que termine tu deseo de dinero.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
¿Se te alzan los ojos? se ha ido: porque la riqueza se harán alas, como un águila en vuelo hacia el cielo.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
No tomes la comida del que tiene ojos perversos, ni tengas ningún deseo por su delicada carne;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
porque como los pensamientos de su corazón son, así es él: Toma comida y bebida, él te dice; pero su corazón no está contigo.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
El alimento que has tomado lo vomitarás, y tus palabras agradables serán desperdiciadas.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
No digas nada al oído de un hombre necio, porque no valorará la sabiduría de tus palabras.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
No dejes que se mueva el lindero de la viuda, y no vayas a los campos de los que no tienen padre;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Porque su salvador es fuerte, y él tomará su causa contra ti.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Da tu corazón a la enseñanza, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
No retires el entrenamiento del niño: porque incluso si le das golpes con la vara, no será la muerte para él.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
Dale golpes con la vara, y mantén su alma a salvo del inframundo. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Hijo mío, si tu corazón se vuelve sabio, yo también, me alegraré de corazón;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Y mis pensamientos en mí estarán llenos de alegría cuando tus labios digan lo correcto.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
No tengas envidia de pecadores en tu corazón, sino guarda en el temor de Jehová todo el día;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Porque sin duda hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, guiando tu corazón de la manera correcta.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
No estés entre los que se entregan al vino, ni entre los que se sacian de la carne:
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Porque los que se deleitan en la bebida y la fiesta, tendrán necesidad; y por amor al sueño, un hombre estará pobremente vestido.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Escucha a tu padre, de quien eres hijo, y no menosprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Consigue para ti lo que es verdad, y no lo dejes ir por dinero; obtener sabiduría y enseñanza y buen sentido.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
El padre del hombre recto se alegrará, y el que tiene un hijo sabio tendrá gozo por causa de él.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Dejen que su padre y su madre se alegren, que la que te dio a luz se alegren.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Hijo mío, dame tu corazón, y tus ojos se deleiten en mis caminos.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Porque una mujer prostituta es un profundo hoyo, y una mujer mala es un pozo estrecho y profundo.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Sí, ella está esperando secretamente como una bestia por su alimento, y el engaño por ella se incrementa entre los hombres.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
¿Quién dice, Oh! quien dice, ¡Ah! ¿Quién tiene argumentos violentos? quién tiene dolor? quién tiene heridas sin causa? y ojos oscuros?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Aquellos que se sientan tarde sobre el vino: aquellos que buscan vino mezclado.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Evita que tus ojos miren el vino cuando está rojo, cuando su color es brillante en la taza, cuando baja suavemente;
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Al final, su mordisco es como el de una serpiente, su herida como la herida de un serpiente venenosa.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Tus ojos verán cosas extrañas, y dirás cosas retorcidas.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Sí, serás como el que descansa en el mar o en la parte superior de un mástil.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Ellos me han vencido, tú dirás: y no tengo dolor; me dieron golpes sin que los sintiera: ¿cuándo estaré despierto de mi vino? Voy a buscarlo de nuevo.