< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Cuando te sientas a comer con una regla, considera con diligencia lo que tienes delante;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
poner un cuchillo en la garganta si eres un hombre dado al apetito.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
No estés deseoso de sus delicias, ya que son alimentos engañosos.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
No te canses de ser rico. En tu sabiduría, muestra moderación.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
¿Por qué pones tus ojos en lo que no es? Porque ciertamente le salen alas como a un águila y vuela en el cielo.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
No comas la comida de quien tiene un ojo tacaño, y no anhelan sus delicias,
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
pues mientras piensa en el costo, así es. “¡Come y bebe!”, te dice, pero su corazón no está contigo.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Vomitarás el bocado que has comido y desperdiciar tus agradables palabras.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
No hables al oído de un tonto, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
No muevas el antiguo mojón. No invadan los campos de los huérfanos,
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
para su Defensor es fuerte. Él defenderá su caso contra ti.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras del conocimiento.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
No retengas la corrección de un niño. Si lo castigas con la vara, no morirá.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
Castígalo con la vara, y salvar su alma del Seol. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Hijo mío, si tu corazón es sabio, entonces mi corazón se alegrará, incluso el mío.
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Sí, mi corazón se alegrará cuando tus labios dicen lo que es correcto.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que teman a Yahvé todo el día.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Ciertamente, hay una esperanza futura, y tu esperanza no será cortada.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Escucha, hijo mío, y sé sabio, ¡y mantener tu corazón en el camino correcto!
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
No te encuentres entre los que beben demasiado vino, o los que se atiborran de carne;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
porque el borracho y el glotón se volverán pobres; y la somnolencia los viste de harapos.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Escucha a tu padre que te dio la vida, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Compra la verdad y no la vendas. Consigue sabiduría, disciplina y comprensión.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
El padre de los justos tiene una gran alegría. Quien engendra un hijo sabio se deleita en él.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
¡Que se alegren tu padre y tu madre! ¡Que se alegre la que te parió!
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Hijo mío, dame tu corazón; y que tus ojos se mantengan en mis caminos.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Para una prostituta es un pozo profundo; y una esposa caprichosa es un pozo estrecho.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Sí, está al acecho como un ladrón, y aumenta los infieles entre los hombres.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
¿Quién se lamenta? ¿Quién tiene pena? ¿Quién tiene conflictos? ¿Quién tiene quejas? ¿Quién tiene moretones innecesarios? ¿Quién tiene los ojos inyectados en sangre?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Los que se quedan mucho tiempo en el vino; los que van a buscar vino mezclado.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
No mires el vino cuando está rojo, cuando brilla en la taza, cuando baja sin problemas.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Al final, muerde como una serpiente, y envenena como una víbora.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Tus ojos verán cosas extrañas, y tu mente imaginará cosas confusas.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Sí, serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta encima de los aparejos:
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
“¡Me golpearon, y no me hirieron! ¡Me golpean y no lo siento! ¿Cuándo me despertaré? Puedo hacerlo de nuevo. Buscaré más”.