< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Кад седнеш да једеш с господином, пази добро шта је пред тобом.
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Иначе би сатерао себи нож у грло, ако би био лаком.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Не жели преслачке његове, јер су лажна храна.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Не мучи се да се обогатиш, и прођи се своје мудрости.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Хоћеш ли бацити очи своје на оно чега брзо нестаје? Јер начини себи крила и као орао одлети у небо.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Не једи хлеба у завидљивца, и не жели преслачака његових.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Јер како он тебе цени у души својој тако ти јело његово. Говориће ти: Једи и пиј; али срце његово није с тобом.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Залогај што поједеш избљуваћеш, и изгубићеш љубазне речи своје.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Пред безумним не говори, јер неће марити за мудрост беседе твоје.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Не помичи старе међе, и не ступај на њиву сирочади.
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Јер је јак осветник њихов; браниће ствар њихову од тебе.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Обрати к науци срце своје и уши своје к речима мудрим.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Не ускраћуј кар детету; кад га бијеш прутом, неће умрети.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Ти га биј прутом, и душу ћеш му избавити из пакла. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Сине мој, ако буде мудро срце твоје, веселиће се срце моје у мени;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
И играће бубрези моји кад усне твоје стану говорити што је право.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Срце твоје нека не завиди грешницима, него буди у страху Господњем увек.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Јер има плата, и надање твоје неће се затрти.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Слушај, сине мој, и буди мудар и управи путем срце своје.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Не буди међу пијаницама ни међу изјелицама.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Јер пијаница и изјелица осиромашиће, и спавач ходиће у ритама.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Слушај оца свог који те је родио, и не презири матере своје кад остари.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Купуј истину и не продаји је; купуј мудрост, знање и разум.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Веома се радује отац праведников, и родитељ мудрога весели се с њега.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Нека се, дакле, весели отац твој и мати твоја, и нека се радује родитељка твоја.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Сине мој, дај ми срце своје, и очи твоје нека пазе на моје путе.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Јер је курва дубока јама, а тесан студенац туђа жена.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Она и заседа као лупеж и умножава злочинце међу људима.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Коме: Јаох? Коме: Куку? Коме свађа? Коме вика? Коме ране низашта? Коме црвен у очима?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Који седе код вина, који иду те траже растворено вино.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Не гледај на вино кад се румени, кад у чаши показује лице своје и управо искаче.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
На последак ће као змија ујести и као аспида упећи.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Очи ће твоје гледати на туђе жене, и срце ће твоје говорити опачине.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
И бићеш као онај који лежи усред мора и као онај који спава поврх једра.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Рећи ћеш: Избише ме, али ме не заболе; тукоше ме, али не осетих; кад се пробудим, ићи ћу опет да тражим то.

< Karin Magana 23 >