< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Nie pragnij łakoci jego; bo są pokarmem obłudnym.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Rzeczesz: Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.

< Karin Magana 23 >