< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Når du sit til bords hjå ein hovding, so agta vel på kven du hev fyre deg,
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
og set ein kniv på strupen din, um mathugen din er stor.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Fys ikkje etter hans lostemat, for det er dårande føda.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Mød deg ei med å verta rik, lat fara den klokskapen din!
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Lat ei augo fljuga til det som kverv, for det gjer seg vengjer, det er visst, som ein ørn som flyg til himmels.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Et ikkje brød hjå den som misunner deg, og fys ikkje etter hans lostemat!
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
For som han reknar ut i sjæli si, soleis er han. «Et og drikk!» han segjer til deg, men hjarta hans er ikkje med deg.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
For biten din som du hev ete, lyt du spy upp att, og du hev spilt dine fagre ord.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
For øyro på dåren skal du ikkje tala, for han vanvyrder visdommen i dine ord.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Flyt ikkje gamall merkestein, og kom ei inn på åkrane åt faderlause.
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
For deira målsmann er sterk, han skal føra saki deira imot deg.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Vend hjarta ditt til age og øyro dine til kunnskaps ord!
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Lat ikkje guten vera utan age! Slær du han med riset, skal han ikkje døy.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Du slær han med riset, og sjæli hans bergar du frå helheim. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Son min, vert hjarta ditt vist, so gled seg og mitt hjarta,
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
og nyro mine fegnast når lipporn’ dine talar det som rett er.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Lat ikkje hjarta ditt misunna syndarar, men stræva stødt etter gudlegdom.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
For då er du viss på ei framtid, og di von skal ei verta til inkjes.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Høyr du, son min, og vert vis, og lat hjarta ditt ganga beint fram på vegen.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ver ikkje med millom vindrikkarar, millom deim som foret seg på kjøt.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
For drikkar og storetar fatig vert, og svevn gjev fillor for klæde.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Høyr på far din som avla deg, og vanvyrd ei mor di når ho vert gamall!
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Kjøp sanning og sel henne ikkje, visdom og age og vit.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Storleg fegnast far til den rettferdige, og den som fær ein vis son, skal få gleda av han.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Lat far din og mor di gleda seg, og ho som fødde deg, fegnast.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Son min, gjev meg hjarta ditt, og lat dine augo lika vegarne mine.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
For skjøkja er som djupe gravi og den framande kona som tronge brunnen,
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
ja, ho ligg på lur som ein ransmann, og ho aukar talet på utrue folk.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Kven hev sorg? Kven hev sut? Kven hev dragsmål? Kven hev klagemål? Kven hev sjølvvalde sår? Kven hev dimsynte augo?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Dei som drygjer lenge hjå vinen, dei som kjem og smakar på mjøden.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Sjå ikkje på vinen kor han raudnar, kor vænt han smiler i staupet! lett renn han ned.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Men sidan han sting som ein slange og høgg som ein orm.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Då skal augo dine sjå rare syner, og hjarta ditt talar tull og tøv.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Du vert som låg du i havsens djup, eller låg i toppen av mastri.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
«Dei slo meg, men det gjorde’kje vondt, dei banka meg, men eg kjende det ikkje. Når skal eg vakna? Eg vil få tak i endå meir.»

< Karin Magana 23 >