< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Kad tu sēdies, maizi ēst ar valdnieku, tad ņem labi vērā, kas tavā priekšā.
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Tu nazi lieci pie savas rīkles, ja esi negausis cilvēks.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Neiegribies viņa gardumu; jo tā ir viltus maize.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Nedzenies bagāts tapt, atmet tādu savu padomu.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Vai tu savām acīm ļausi laisties, kur nav nekā? Jo tas tiešām ņemsies spārnus, kā ērglis, kas pret debesi skrien.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Neēd tā maizi, kam skaudīga acs, un nekāro viņa gardumus;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Jo kādas viņa sirds domas, tāds viņš ir. „Ēd un dzer!“tā viņš tev saka, bet viņa sirds nav ar tevi.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Tavi kumosi, ko tu ieēdis, tev būs jāaizvemj, un tavi mīlīgie vārdi būs bijuši veltīgi.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Nerunā priekš ģeķa ausīm; jo viņš tik nievās tavus prātīgos vārdus.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Neatcel vecās robežas un nenāc uz bāreņu tīrumiem;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Jo viņu atriebējs ir varens; tas iztiesās viņu tiesu pret tevi.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Loki savu sirdi pie pamācīšanas un savas ausis pie prātīgas valodas.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Neatrauj bērnam pārmācību; ja tu viņu ar rīkstēm šaustīsi, tad tādēļ jau nemirs.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Tu viņu šaustīsi ar rīkstēm un izglābsi viņa dvēseli no elles. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Mans dēls, ja tava sirds gudra, tad mana sirds priecāsies, tiešām tā priecāsies;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Un manas īkstis no prieka lēks, ja tavas lūpas runās skaidrību.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Lai tava sirds nedeg uz grēciniekiem; bet turies vienmēr Tā Kunga bijāšanā.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Jo tiešām nāks pastara diena, un tava gaidīšana nebūs veltīga.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Klausies tu, mans bērns, un esi gudrs un turi savu sirdi taisnā ceļā.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Neesi ar vīna dzērājiem, kas rijot savu pašu miesu rij;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Jo dzērājs un rijējs panīks, un paģiras vilks skrandas mugurā.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Klausi savam tēvam, kas tevi dzemdinājis, un nenicini savu māti, kad tā būs veca.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Pērc patiesību, un nepārdod gudrību, pamācīšanu un atzīšanu.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Ar lielu prieku priecāsies taisnā tēvs, un kas gudru dzemdina, tas līksmosies par viņu.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Lai tavs tēvs un tava māte priecājās, un lai līksmojās, kas tevi dzemdējusi.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Dod man savu sirdi, mans dēls, un lai mans ceļš tavām acīm labi patīk.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Jo mauka ir dziļa bedre, un sveša sieva šaura aka.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Tiešām tā glūn kā laupītājs, un vairo atkāpējus pasaulē.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Kam gaudas? Kam vaidi? Kam bāršanās? Kam žēlabas? Kam skrambas par velti? Kam neskaidras acis?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Tiem, kas pie vīna kavējās, tiem, kas nāk salda dzēriena meklēt.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Neskaties pēc vīna, ka viņš tāds sarkans, ka biķerī tas zvīļo, ka tik vēlīgi nostaigā lejā.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Pēc viņš dzeļ kā čūska un dur kā odze.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Tavas acis skatās pēc svešām sievām, un tava sirds runā netiklību,
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Un tu esi, kā kas jūras vidū guļ, un kā kas masta virsgalā guļ.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
„Mani sit, bet man nesāp; mani grūsta, bet es nejūtu. Kad jel uzmodīšos? Tad sākšu atkal no gala!“

< Karin Magana 23 >