< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
[Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Et statue cultrum in gutture tuo: si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
[Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum:
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die:
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
[Cui væ? cujus patri væ? cui rixæ? cui foveæ? cui sine causa vulnera? cui suffusio oculorum?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Et dices: Verberaverunt me, sed non dolui; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam?]