< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと