< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.