< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Karin Magana 23 >