< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Karin Magana 23 >