< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Quand tu seras assis pour manger avec un prince, considère avec attention ce qui sera devant toi;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Ne désire point ses friandises; car c'est une nourriture trompeuse.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Ne te fatigue pas à t'enrichir; n'y applique pas ton esprit.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Pourquoi jeter les yeux sur des biens qui bientôt ne seront plus? Car certainement ils se feront des ailes, comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Car il cache sa pensée au fond de son âme. Il te dira bien: Mange et bois; mais son cœur n'est point avec toi.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Tu vomiras le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes belles paroles.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Ne parle point quand un insensé t'écoute; car il méprisera la prudence de tes discours.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne déplace point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Car leur vengeur est puissant; il plaidera leur cause contre toi.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
N'épargne point la correction au jeune enfant; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, tu délivreras son âme du Sépulcre. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira; oui, moi-même je m'en réjouirai;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Et mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres parleront avec droiture.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais adonne-toi à la crainte de l'Éternel continuellement.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Car il y aura certainement une bonne issue, et ton attente ne sera point trompée.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Toi, mon fils, écoute, et deviens sage, et dirige ton cœur dans la bonne voie.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ne sois point avec les buveurs de vin, ni avec ceux qui aiment la bonne chère.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et le dormeur portera des haillons.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Écoute ton père; c'est celui qui t'a donné la vie; et ne méprise point ta mère quand elle sera devenue vieille.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Le père du juste a une grande joie; et celui qui aura mis au monde un enfant sage, en sera heureux.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté soit ravie de joie.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits étroit.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Aussi se tient-elle en embuscade comme un brigand, et elle rendra plusieurs hommes infidèles.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
A qui cette plainte: Malheur sur moi? A qui: Hélas? A qui les débats? A qui le bruit? A qui les blessures sans cause? A qui la rougeur des yeux?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Ne regarde point le vin quand il est rouge, quand il brille dans la coupe, et qu'il coule aisément.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
A la fin, il mord comme le serpent, et pique comme le basilic.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera d'une manière déréglée;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Et tu seras comme celui qui dort au milieu de la mer, et comme celui qui dort au sommet d'un mât.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
On m'a battu, diras-tu, et je n'ai point de mal; on m'a frappé, et je ne l'ai point senti. Quand je me réveillerai, j'irai encore en chercher.

< Karin Magana 23 >