< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!

< Karin Magana 23 >