< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Karin Magana 23 >