< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
[Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
because as soon as you look [MTY] at [all the money that you have acquired], it will be gone; it will [disappear as if it] suddenly grew wings [SIM] and flew up into the sky like an eagle.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
[If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
because he will be thinking about how much [the food cost that you are eating]. He [will] say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he [will] really be thinking.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
[When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
(Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
because Yahweh is strong, and he is [like] a relative that has the responsibility to defend them, he will [stand up in court and] argue for them and against you.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
[If you do that], you will be happy in the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Try to know/learn what is wise, and get good instruction and understanding; and do not throw those things away.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
[Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Prostitutes and immoral women [DOU] are [like] [MET] a deep pit or a well [that you may fall into].
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
They wait [for you] like robbers [SIM], and they cause many men to (be unfaithful to/have sex with women who are not) their wives.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad. I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining. I will tell you [RHQ] who are injured in fights and whose eyes are always red/bloodshot.
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
[It is] those who drink a lot of wine, who try drinking other kinds of strong drinks.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is [poured out] into cups, and which tastes good as you drink it,
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
You will say, “[I think that] someone struck me, but he did not hurt me; he hit me, but I did not feel it. When will I (wake up/feel normal again) in order that I can drink some more wine?”

< Karin Magana 23 >