< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
If you will sit down to eat with a ruler carefully you will consider [that] which [is] before you.
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
And you will put a knife in throat your if [are] a master of appetite you.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
May not (you crave *Q(K)*) for dainties his and it [is] food of lies.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
May not you labor to gain riches from understanding your cease.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
(¿ Do you cause to fly *Q(K)*) eyes your on it and there not [is] it for certainly it makes for itself wings like an eagle (it flies away *Q(K)*) the heavens.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
May not you eat [the] food of a [person] evil of eye and may not (you crave *Q(K)*) for dainties his.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
For - as he calculates in self his [is] so he eat and drink he says to you and heart his not [is] with you.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Morsel your [which] you have eaten you will vomit up it and you will spoil words your pleasant.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
In [the] ears of a fool may not you speak for he will despise [the] insight of words your.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
May not you displace a boundary of antiquity and in [the] fields of fatherless ones may not you go.
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
For redeemer their [is] strong he he will conduct case their with you.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Bring! to discipline heart your and ears your to words of knowledge.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
May not you withhold from a youth discipline for you will strike him with the rod not he will die.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
You with the rod you will strike him and life his from Sheol you will deliver. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
O son my if it is wise heart your it will rejoice heart my also I.
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
So they may rejoice kidneys my when speak lips your uprightness.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
May not it be jealous heart of your sinners that except in [the] fear of Yahweh all the day.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
That except there [is] a future and hope your not it will be cut off.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Listen O you son my and be wise and guide in the way heart your.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
May not you be among drunkards of wine among gluttons of meat themselves.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
For a drunkard and a glutton he will become impoverished and rags it will clothe [them] drowsiness.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Listen to father your who he begot you and may not you despise if she is old mother your.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Truth buy and may not you sell [it] wisdom and discipline and understanding.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
(Certainly he rejoices *Q(k)*) [the] father of a righteous [son] (and [one who] begets *Q(K)*) a wise [son] (he rejoices *Q(K)*) in him.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
May he rejoice father your and mother your and may she rejoice [the] [one who] bore you.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Give! O son my heart your to me and eyes your ways my (let them observe. *Q(K)*)
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
For [is] a pit deep a prostitute and [is] a well narrow a foreign [woman].
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Also she like a robber she lies in wait and treacherous [people] among humankind she increases.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
[belongs] to Whom? woe [belongs] to whom? woe! [belong] to whom? (contentions *Q(K)*) [belongs] to whom? complaint [belong] to whom? wounds without cause [belongs] to whom? dullness of eyes.
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
To [those who] delay over the wine to [those who] go to examine mixed wine.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
May not you see wine for it will be red if it will give (in the cup *Q(K)*) eye its it will go with smoothness.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
End its like a snake it will bite and like a viper it will sting.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Eyes your they will see strange [things] and heart your it will speak perverse things.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
And you will be like [one who] lies down in [the] heart of [the] sea and like [one who] lies down at [the] top of a mast.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
They struck me not I am sick they beat me not I know when? will I awake I will repeat I will seek it again.