< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of Yhwh all the day long.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.

< Karin Magana 23 >