< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
When thou sittest to eat with a ruler, consider well who is before thee;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
and put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Be not desirous of his dainties; for they are deceitful food.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Weary not thyself to become rich; cease from thine own intelligence:
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Thy morsel which thou hast eaten must thou vomit up, and thou wilt have wasted thy sweet words.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Speak not in the ears of a foolish [man], for he will despise the wisdom of thy words.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
for their redeemer is mighty; he will plead their cause against thee.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
My son, if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
and my reins shall exult, when thy lips speak right things.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Let not thy heart envy sinners, but [be thou] in the fear of Jehovah all the day;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
for surely there is a result, and thine expectation shall not be cut off.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Buy the truth, and sell it not; wisdom, and instruction, and intelligence.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the treacherous among men.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who complaining? Who wounds without cause? Who redness of eyes?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
— They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
— “They have smitten me, [and] I am not sore; they have beaten me, [and] I knew it not. When shall I awake? I will seek it yet again.”