< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
When you sit down to eat with a leader, pay close attention to what has been set before your face,
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
and put a knife to your throat, if, in such a way, you could hold your soul in your own power.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Do not desire his foods, in which is the bread of deceit.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Do not be willing to labor so that you may be enriched. But set limits by your prudence.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Do not raise your eyes toward wealth that you are not able to have. For they will make themselves wings, like those of an eagle, and they will fly in the sky.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Do not eat with an envious man, and do not desire his foods.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
For, like a seer and an interpreter of dreams, he presumes what he does not know. “Eat and drink,” he will say to you; and his mind is not with you.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
The foods that you had eaten, you will vomit up. And you will lose the beauty in your words.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Do not speak into the ears of the unwise. They will despise the doctrine of your eloquence.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Do not touch the boundaries of little ones, and do not enter into the field of the fatherless.
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
For their close relative is strong, and he will judge their case against you.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Let your heart enter into doctrine, and let your ears enter into words of knowledge.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Do not be willing to take away discipline from a child. For if you strike him with the rod, he will not die.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
You will strike him with the rod, and so shall you deliver his soul from Hell. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
My son, if your soul will become wise, my heart will be glad with you.
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
And my temperament will exult, when your lips will have spoken what is upright.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Let not your heart compete with sinners. But be in the fear of the Lord all day long.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
For you will have hope in the end, and your expectation will not be taken away.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Listen, my son, and be wise, and direct your soul along the way.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Do not be willing to be in the feasts of great drinkers, nor in the carousings of those who gather to feed on flesh.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
For those who waste time drinking, and who surrender themselves to symbols, will be consumed. And those who sleep will be clothed in rags.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Listen to your father, who conceived you. And do not despise your mother, when she is old.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Purchase truth, and do not sell wisdom, or doctrine, or understanding.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
The father of the just exults in gladness; he who has conceived the wise will rejoice in him.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Let your father and your mother be joyful, and may she who conceived you exult.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
My son, offer me your heart, and let your eyes keep to my ways.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
For a loose woman is a deep pit, and a foreign woman is a constricted well.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
She lies in wait along the way like a robber. And the incautious one whom she sees, she will put to death.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Who has woe? Whose father has woe? Who has quarrels? Who falls into pits? Who has wounds without cause? Who has watery eyes?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Is it not those who linger over wine, and who strive to be drinking from their cups?
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Do not gaze into the wine when it turns gold, when its color shines in the glass. It enters pleasantly,
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
but in the end, it will bite like a snake, and it will spread poison like a king of snakes.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Your eyes will see women who are outsiders, and your heart will utter perversities.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
And you will be like someone sleeping in the middle of the sea, and like a pilot, fast asleep, who has lost his hold on the helm.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
And you will say: “They have beaten me, but I did not feel pain. They have dragged me, and I did not realize it. When will I awaken and find more wine?”