< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?