< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Als ge bij den koning aan tafel zit, Let dan enkel op wat voor u staat,
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
En zet een mes op uw keel Als ge een goede eetlust hebt;
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Wees niet belust op zijn lekkernijen, Want ze zijn een bedriegelijke spijs.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Doe geen moeite, om rijkdom te verwerven, Zie van uw voornemen af;
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Zodra ge uw zinnen daarop zet, Is hij al heen! Want hij maakt zich vleugels, En vliegt als een arend de lucht in.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ga niet eten bij een vrek, Wees niet belust op zijn lekkernijen;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Want het is iemand, die bij zichzelf zit te rekenen, Die "Eet en drink" tot u zegt, maar het niet meent.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
De spijs, die ge gegeten hebt, spuwt ge weer uit, En uw vriendelijke woorden hebt ge verspild.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Spreek niet ten aanhoren van een dwaas; Hij geeft niets om uw wijze woorden.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Verleg de grenzen van weduwen niet En raak niet aan de akker van wezen;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Want hun Losser is sterk, Hij neemt het voor hen tegen u op.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Neem een vermaning wel ter harte Open uw oren voor verstandige taal.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Ge moet een knaap geen vermaning sparen, Al slaat ge hem met een stok, hij gaat er niet van dood;
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
Want als ge hem met een stok hebt geslagen, Hebt ge hem van de onderwereld gered. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Mijn kind, als úw hart wijs is, Zal ook mijn hart zich verheugen;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
Mijn ziel zal jubelen, Als uw lippen juiste dingen zeggen.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Laat uw hart niet jaloers zijn op zondaars, Maar ijveren voor de vrees voor Jahweh, iedere dag;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Als ge die bewaart, is er toekomst, En zal uw verwachting niet worden beschaamd.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Mijn zoon, luister en wees wijs, Breng uw hart op het rechte pad.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Doe niet mee met wijnslempers, Met hen, die zich aan vlees te buiten gaan;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Want een drinker en een veelvraat verarmt, De roes hult iemand in lompen.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Luister naar uw vader, die u heeft verwekt, Minacht uw moeder niet, als ze oud is geworden.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Verwerf u waarheid, en verkoop ze niet, Wijsheid, tucht en inzicht.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Innig verheugt zich de vader van een rechtschapene, Wie een wijze baarde, beleeft genoegen aan hem:
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Zo moge uw vader zich over u verheugen, Zij zich verblijden, die u ter wereld bracht.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Mijn zoon, schenk mij uw hart, Laat uw ogen op mijn wegen letten;
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Want een deerne is een diepe kuil, Een vreemde vrouw een nauwe put.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Ja, zij ligt op de loer als een rover, En maakt vele mensen ontrouw.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Waar klinkt ach, en waar klinkt wee; Waar heerst twist, waar nijpen de zorgen? Waar worden zonder reden wonden geslagen, Waar worden de blikken beneveld?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Waar men nog laat aan de wijn zit, Waar men komt, om de drank te keuren.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Zie niet om naar de wijn, hoe rood hij is, Hoe hij fonkelt in het glas. Wel glijdt hij zachtjes naar binnen, Vloeiend langs lippen en tanden.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Maar ten leste bijt hij als een slang, Is hij giftig als een adder.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Uw ogen zien vreemde dingen, Uw hart slaat wartaal uit;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
Ge voelt u als iemand, die dobbert op zee, Als een matroos bij zware storm:
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
"Ze hebben me geslagen, en ik voelde het niet, Ze hebben me gebeukt, en ik merkte het niet! Wanneer ben ik weer wakker? Dan ga ik er nog eens op uit!"