< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"