< Karin Magana 23 >

1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol h7585)
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.

< Karin Magana 23 >