< Karin Magana 23 >
1 Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”