< Karin Magana 22 >

1 An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
Vale más el buen nombre que grandes riquezas, y más que la plata y el oro, la buena estima.
2 Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
El rico y el pobre viven en mutua oposición; sin embargo, a entrambos los hizo Yahvé.
3 Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
El prudente ve venir el mal, y se precave, el necio pasa adelante y sufre el daño.
4 Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
Frutos de la humildad son: el temor de Dios, riqueza, honra y vida.
5 A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
Espinas y lazos hay en el camino del perverso; guarda su alma quien se aleja de ellos.
6 Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
Enseña al niño el camino que debe seguir, y llegado a la vejez no se apartará de él.
7 Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
El rico domina a los pobres, y el que toma prestado sirve al que le presta.
8 Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
Quien siembra iniquidad cosecha desdicha, y será quebrada la vara de su furor.
9 Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
El ojo compasivo será bendito, porque parte su pan con el pobre.
10 Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
Echa fuera al altivo, y se irá la discordia, cesarán las contiendas y las afrentas.
11 Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
Quien ama la pureza de corazón y tiene la gracia del bien hablar, es amigo del rey.
12 Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
Los ojos de Yahvé protegen a los sabios, pues Él desbarata los planes de los pérfidos.
13 Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
Dice el perezoso: “Un león anda por la calle; seré devorado en medio de la plaza.”
14 Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
Fosa profunda es la boca de la extraña; quien es objeto de la ira de Yahvé cae en ella.
15 Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
La necedad se pega al corazón del joven, mas la vara de corrección la arroja fuera.
16 Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
Quien oprime al pobre, lo enriquece; quien da al rico, lo empobrece.
17 Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
Inclina tu oído y escucha las palabras de los sabios; aplica tu corazón a mis enseñanzas;
18 gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
porque es cosa dulce conservarlas en tu corazón, y tenerlas siempre prontas en tus labios.
19 Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
Para que tu confianza se apoye en Yahvé, quiero hoy darte esta instrucción.
20 Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
¿No te he escrito cosas excelentes en forma de consejos y enseñanzas,
21 ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
para mostrarte la certeza de las palabras de verdad, a fin de que sepas dar claras respuestas a tus mandantes?
22 Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
No despojes al pobre, porque es pobre, ni oprimas en juicio al desvalido;
23 gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
pues Yahvé defenderá su causa y quitará la vida a los que lo despojan.
24 Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
No seas de aquellos que se obligan con aquel que no puede dominar su furor,
25 in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
no sea que aprendas sus caminos, y prepares un lazo para tu alma.
26 Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
No seas de aquellos que se obligan con apretón de manos, y por deudas ajenas prestan caución.
27 gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
Porque si no tienes con qué pagar, te quitarán la cama de debajo de tu cabeza.
28 Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
No trasplantes los hitos antiguos, los que plantaron tus padres.
29 Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.
Mira al hombre hábil en su trabajo; ante los reyes estará y no quedará entre la plebe.

< Karin Magana 22 >