< Karin Magana 22 >
1 An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
2 Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
富者と貧者と偕に世にをる 凡て之を造りし者はヱホバなり
3 Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
4 Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
5 A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
悖れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
6 Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
子をその道に從ひて敎へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
7 Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
8 Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廢るべし
9 Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
人を見て惠む者はまた惠まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
10 Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
嘲笑者を逐へば爭論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
11 Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
12 Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悖れる者の言を敗りたまふ
13 Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
14 Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陷らん
15 Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
16 Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
17 Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
18 gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
19 Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
汝をしてヱホバに倚賴ましめんが爲にわれ今日これを汝に敎ふ
20 Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
われ勸言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
21 ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に眞の言を持歸らしめん爲なり
22 Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
23 gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
24 Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
25 in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陷らん
26 Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
27 gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是豈よからんや
28 Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
29 Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ