< Karin Magana 22 >

1 An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
Becsesebb a név nagy gazdagságnál, ezüstnél és aranynál jobb a kedvesség.
2 Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
Gazdag és szegény találkoztak; mindnyájuk alkotója az Örökkévaló.
3 Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
Az okos látta a bajt és elrejtőzött, de az együgyűek tova haladtak és lakoltak.
4 Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
Nyomában az alázatosságnak, az istenfélelemnek van gazdagság és dicsőség és élet.
5 A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
Tövisek, tőrök vannak az álnok útján; a ki lelkét megőrzi, távol marad tőlük.
6 Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
Neveld a fiút az ő módja szerint, ha megöregszik sem tér el attól.
7 Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
A gazdag uralkodik a szegényeken, és szolgája a kölcsönvevő a kölcsönadó embernek.
8 Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
A ki jogtalanságot vet, bajt fog aratni, és haragjának vesszeje megsemmisül.
9 Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
A ki jóságos szemű, az meg fog áldatni, mert kenyeréből adott a szegénynek.
10 Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
Űzd el a csúfolót és elmegy a viszály, s megszűnik per és szégyen.
11 Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
Szereti a tiszta szívűt, barátja a kedves ajkúnak a király.
12 Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
Az Örökkévaló szemei megóvták a tudást és ő elferdítette a hűtelennek szavait.
13 Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
Mondta a rest: oroszlán van az utczán, a piaczok közepén meg fognak engem ölni.
14 Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
Mélységes gödör idegen nők szája, az Örökkévaló átkozottja esik oda bele.
15 Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
Az oktalanság hozzá van kötve a fiú szívéhez, a, fenyítés pálczája eltávolítja tőle.
16 Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
A ki fosztogatja a szegényt, hogy a magáét gyarapítsa, a gazdagnak ad majd – bizony szűkölködésre jut.
17 Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
Hajlítsd füledet és halljad a bölcsek szavait, és szívedet fordítsd tudásomra.
18 gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
Mert kellemes az, hogy megőrzöd kebledben, megszilárdulnak egyaránt ajkaidon.
19 Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
Hogy az Örökkévalóban legyen bizodalmad, te veled is tudattam e napon.
20 Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
Nemde fölírtam neked kiváló dolgokat, tanácsokkal és tudással;
21 ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
hogy tudassak veled valódiságot, igaz mondásokat, hogy küldőidnek válaszolhass igaz mondásokkal.
22 Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
Ne rabold meg a szegényt, mivel szegény, s ne zúzd össze a nyomorút a kapuban;
23 gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
mert az Örökkévaló viszi ügyüket s megfosztja kifosztóikat az élettől.
24 Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
Ne barátkozzál haragos emberrel és heveskedő férfival ne jöjj össze;
25 in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
nehogy eltanuljad az ő ösvényét és tőrt szereznél lelkednek.
26 Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
Ne légy azok közt, kik kézbe csapnak, a kik kezeskednek adósságokért;
27 gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
ha nincs neked miből fizetni, miért vegye el ágyadat alólad.
28 Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
Ne told el az ősrégi határt, melyet vetettek az őseid.
29 Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.
Láttál valakit, a ki ügyes az ő munkájában, királyok előtt állhat, ne álljon a sötét sorban levők előtt.

< Karin Magana 22 >