< Karin Magana 22 >

1 An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
Mieux vaut bonne réputation que grande richesse, et bienveillance, qu'argent et or.
2 Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
Le riche et le pauvre se rencontrent; leur créateur à tous, c'est l'Éternel.
3 Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
Le prudent voit la calamité, et se cache; les inconsidérés vont en avant, et sont punis.
4 Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
Le prix de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, c'est richesse, honneur et vie.
5 A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
Des ronces et des pièges sont sur la route du pervers; qui veut préserver sa vie, s'en éloigne.
6 Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
Forme le jeune homme selon la voie qu'il doit suivre; même s'il vieillit, il n'en déviera point.
7 Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
Le riche commande aux pauvres; et le débiteur est l'esclave du créancier.
8 Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
Qui sème le vice, récoltera le malheur; et la verge pour le punir est prête.
9 Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
Le compatissant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
10 Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
Expulse le moqueur, et les querelles fuiront, et les rixes et les insultes cesseront.
11 Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
L'homme qui aime la pureté de cœur, et possède la grâce du langage, a pour ami le roi.
12 Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
Le regard de l'Éternel protège la sagesse, mais Il déjoue les propos du perfide.
13 Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
Le lâche dit: « Un lion est là dehors, au milieu de la rue; je serais égorgé! »
14 Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
Bouche des étrangères, fosse profonde, où tombe celui contre qui l'Éternel s'irrite.
15 Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
Quelqu'adhérente que soit la folie au cœur de l'enfant, la verge correctrice l'en détache.
16 Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
Tel opprime le pauvre qui le fait devenir riche; donnez au riche, il n'arrive qu'à l'indigence.
17 Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
Prête l'oreille et écoute les discours des sages, et sois attentif à mes leçons!
18 gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
Car il est beau que tu les gardes en ton cœur, et que sur tes lèvres tu les aies toujours prêtes.
19 Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
C'est à mettre ta confiance dans l'Éternel, que je veux te former aujourd'hui, oui, toi.
20 Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
Voici, dès longtemps j'ai écrit pour toi sur les conseils et la prudence,
21 ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
pour t'inculquer des préceptes vrais et sûrs, afin que tu répondes fidèlement à celui qui te donnera une mission.
22 Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
Ne dépouille pas le faible, parce qu'il est faible, et ne foule pas le misérable à la Porte;
23 gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
car l'Éternel soutient sa cause, et à ses ravisseurs Il ôte la vie.
24 Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
Ne vis pas en société avec l'homme colère, n'aie aucune relation avec l'homme qui s'échauffe,
25 in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
de peur que tu ne t'habitues à suivre sa voie, et que tu n'en remportes un piège contre ton âme.
26 Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
Ne te trouve pas entre ceux qui frappent dans la main, qui cautionnent pour des dettes.
27 gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
Si tu n'as pas de quoi payer, pourquoi ferais-tu qu'on vienne prendre ton lit sous toi?
28 Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
Ne déplace pas la borne antique, que tes pères ont posée!
29 Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.
Vois-tu cet homme actif dans ce qu'il fait? Il sera le ministre des rois, et non le ministre des gens obscurs.

< Karin Magana 22 >