< Karin Magana 22 >

1 An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
La bonne réputation est préférable aux grandes richesses, et une bonne estime à l'argent et à l'or.
2 Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
Le riche et le pauvre se rencontrent; celui qui les a faits l'un et l'autre, c'est l'Éternel.
3 Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre, et en portent la peine.
4 Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
Le fruit de l'humilité et de la crainte de l'Éternel, c'est la richesse, la gloire et la vie.
5 A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
Il y a des épines et des pièges dans la voie du pervers; celui qui garde son âme, s'en éloignera.
6 Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
Instruis le jeune enfant selon la voie qu'il doit suivre; lors même qu'il sera devenu vieux, il ne s'en éloignera point.
7 Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête.
8 Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
Celui qui sème la perversité, moissonnera la vanité, et la verge de sa fureur prendra fin.
9 Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
L'œil bienfaisant sera béni, parce qu'il aura donné de son pain au pauvre.
10 Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
Chasse le moqueur, et la dispute s'en ira, la querelle et l'outrage cesseront.
11 Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
Le roi est ami de celui qui aime la pureté du cœur, et qui a de la grâce dans ses discours.
12 Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
Les yeux de l'Éternel protègent la sagesse; mais il confond les paroles du perfide.
13 Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
Le paresseux dit: Le lion est là dehors; je serais tué par les rues.
14 Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui l'Éternel est irrité, y tombera.
15 Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
La folie est attachée au cœur de l'enfant; mais la verge du châtiment l'éloignera de lui.
16 Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
Celui qui fait tort au pauvre pour s'enrichir, donne au riche, pour n'aboutir qu'à l'indigence.
17 Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
Prête ton oreille, et écoute les paroles des sages; applique ton cœur à ma science.
18 gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu'elles restent présentes sur tes lèvres.
19 Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
Je te le fais entendre aujourd'hui à toi-même, afin que ta confiance soit en l'Éternel.
20 Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
N'ai-je pas déjà écrit pour toi sur le conseil et sur la science,
21 ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles de vérité; afin que tu répondes par des paroles de vérité à ceux qui te consultent?
22 Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
Ne pille point le pauvre, parce qu'il est pauvre, et n'opprime point l'affligé à la porte.
23 gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
Car l'Éternel plaidera leur cause, et pillera l'âme de ceux qui les auront pillés.
24 Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
Ne sois point le compagnon de l'homme colère, et ne va point avec l'homme furieux;
25 in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
De peur que tu n'apprennes ses voies, et qu'elles ne soient un piège pour ton âme.
26 Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes.
27 gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
Si tu n'avais pas de quoi payer, voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
28 Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
Ne déplace point la borne ancienne que tes pères ont posée.
29 Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.
As-tu vu un homme habile dans son travail? Il sera au service des rois, et non à celui de gens d'une condition obscure.

< Karin Magana 22 >