< Karin Magana 22 >

1 An fi son suna mai kyau fiye da wadata mai yawa; tagomashi kuma ya fi azurfa ko zinariya.
Hellere godt Navn end megen Rigdom, Yndest er bedre end Sølv og Guld.
2 Mawadaci da matalauci suna da abu guda. Ubangiji ne Mahaliccinsu duka.
Rig og fattig mødes, HERREN har skabt dem begge.
3 Mai basira kan ga damuwa tana zuwa yă nemi mafaka, amma marar azanci kan yi ta tafiya yă kuma sha wahala.
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse gaar videre og bøder.
4 Sauƙinkai da tsoron Ubangiji sukan kawo wadata da girmamawa da kuma rai.
Lønnen for Ydmyghed og HERRENS Frygt er Rigdom, Ære og Liv.
5 A hanyoyin mugu akwai kaya da tarko, amma duk wanda ya kiyaye ransa kan kauce musu.
Paa den svigefuldes Vej er der Torne og Snarer; vil man vogte sin Sjæl, maa man holde sig fra dem.
6 Ka hori yaro a hanyar da ya kamata yă bi, kuma sa’ad da ya tsufa ba zai bar ta ba.
Væn Drengen til den Vej, han skal følge, da viger han ikke derfra, selv gammel.
7 Mawadaci yakan yi mulki a kan matalauci, mai cin bashi kuwa bawan mai ba da bashi ne.
Over Fattigfolk raader den rige, Laantager bliver Laangivers Træl.
8 Duk wanda ya shuka mugunta yakan girbe wahala, za a kuma hallaka sandar fushinsa.
Hvo Uret saar, vil høste Fortræd, hans Vredes Ris skal slaa ham selv.
9 Mai bayarwa hannu sake shi kansa zai sami albarka, gama yakan raba abincinsa da matalauta.
Den vennesæle velsignes, thi han deler sit Brød med den ringe.
10 Ka hori mai ba’a, hatsaniya kuwa za tă yi waje; fitina da zargi kuma za su ƙare.
Driv Spotteren ud, saa gaar Trætten med, og Hiv og Smæden faar Ende.
11 Duk mai son tsabtar zuciya wanda kuma jawabinsa mai alheri ne zai zama aminin sarki.
HERREN elsker den rene af Hjertet; med Ynde paa Læben er man Kongens Ven.
12 Idanun Ubangiji na lura da sani, amma yakan ƙi kalmomin marar aminci.
HERRENS Øjne agter paa Kundskab, men han kuldkaster troløses Ord.
13 Rago kan ce, “Akwai zaki a waje!” Ko kuma “Za a kashe ni a tituna!”
Den lade siger: »En Løve paa Gaden! Jeg kan let blive revet ihjel paa Torvet.«
14 Bakin mazinaciya rami ne mai zurfi; duk wanda yake a ƙarƙashin fushin Ubangiji zai fāɗa a ciki.
Fremmed Kvindes Mund er en bundløs Grav, den, HERREN er vred paa, falder deri.
15 Wauta tana da yawa a zuciyar yara, amma sandar horo zai kore ta nesa da su.
Daarskab er knyttet til Ynglingens Hjerte, Tugtens Ris skal fjerne den fra ham.
16 Duk wanda yake danne matalauta don yă azurta kuma duk wanda yake kyauta ga mawadata, dukansu kan talauta.
Vold mod den ringe øger hans Eje, Gave til Rigmand gør ham kun fattig.
17 Ka kasa kunne ka kuma saurara ga maganganu masu hikima; ka yi amfani da abin da nake koyarwa,
Bøj Øret og hør de vises Ord, vend Hjertet til og kend deres Liflighed!
18 gama yana da daɗi sa’ad da ka kiyaye su a zuciyarka ka kuma kasance da su a shirye a leɓunanka.
Vogter du dem i dit Indre, er de alle rede paa Læben.
19 Domin dogarawarka ta kasance ga Ubangiji, ina koya maka yau, har kai ma.
For at din Lid skal staa til HERREN, lærer jeg dig i Dag.
20 Ban rubuta maka maganganu talatin ba, maganganun shawara da sani,
Alt i Gaar optegned jeg til dig, alt i Forgaars Raad og Kundskab
21 ina koya maka gaskiya da kalmomin da za ka dogara a kai, saboda ka iya ba da amsa daidai ga duk wanda ya aike ka?
for at lære dig rammende Sandhedsord, at du kan svare sandt, naar du spørges.
22 Kada ka zalunci matalauta a kan suna matalauta kada kuma ka ƙwari wanda ba shi da mai taimako a gaban shari’a,
Røv ej fra den ringe, fordi han er ringe, knus ikke den arme i Porten:
23 gama Ubangiji zai yi magana dominsu zai kuwa washe waɗanda suka washe su.
thi HERREN fører deres Sag og raner deres Ransmænds Liv.
24 Kada ka yi abokantaka da mai zafin rai, kada ka haɗa kai da wanda ba shi da wuya ya yi fushi,
Vær ej Ven med den, der let bliver hidsig, omgaas ikke vredladen Mand,
25 in ba haka ba za ka koyi hanyoyinsa ka kuma sa kanka a tarko.
at du ikke skal lære hans Stier og hente en Snare for din Sjæl.
26 Kada ka zama mai ɗaukar lamuni ko ka ba da jingina saboda bashi;
Hør ikke til dem, der giver Haandslag, dem, som borger for Gæld!
27 gama in ka kāsa biya za a ƙwace gadon da kake kwanciya a kai ma.
Saafremt du ej kan betale, tager man Sengen, du ligger i.
28 Kada ka matsar da shaidar kan iyakar da kakanninka suka kafa.
Flyt ej ældgamle Skel, dem, dine Fædre satte.
29 Kana ganin mutumin da yake da gwaninta a cikin aikinsa? Zai yi wa sarakuna hidima; ba zai yi hidima wa mutanen da ba su iya ba.
Ser du en Mand, som er snar til sin Gerning, da skal han stedes for Konger, ikke for Folk af ringe Stand.

< Karin Magana 22 >