< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Konungars hjärtan äro i HERRENS hand såsom vattenbäckar: han leder dem varthelst han vill.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Var man tycker sin väg vara den rätta, men HERREN är den som prövar hjärtan.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Att öva rättfärdighet och rätt, det är mer värt för HERREN än offer.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Stolta ögon och högmodigt hjärta -- de ogudaktigas lykta är dem till synd.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Den idoges omtanke leder allenast till vinning, men all fikenhet allenast till förlust.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
De skatter som förvärvas genom falsk tunga, de äro en försvinnande dunst och hasta till döden.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
De ogudaktigas övervåld bortrycker dem själva, eftersom de icke vilja göra vad rätt är.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
En oärlig mans väg är idel vrånghet, men en rättskaffens man handla redligt
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Bättre är att bo i en vrå på taket än att hava hela huset gemensamt med en trätgirig kvinna.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
Den ogudaktiges själ har lust till det onda; hans nästa finner ingen barmhärtighet hos honom.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Straffar man bespottaren, så bliver den fåkunnige vis: och undervisar man den vise, så inhämtar han kunskap.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Den Rättfärdige giver akt på den ogudaktiges hus, han störtar de ogudaktiga i olycka.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Den som tillsluter sitt öra för den armes rop, han skall själv ropa utan att få svar.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
En hemlig gåva stillar vrede och en skänk i lönndom våldsammaste förbittring.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Det är den rättfärdiges glädje att rätt skipa, men det är ogärningsmännens skräck.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
Den människa som far vilse ifrån förståndets väg, hon hamnar i skuggornas krets.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Den som älskar glada dagar varder fattig; den som älskar vin och olja bliver icke rik.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Den ogudaktige varder given såsom lösepenning för den rättfärdige, och den trolöse sättes i de redligas ställe.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Bättre är att bo i ett öde land än med en trätgirig och besvärlig kvinna.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Dyrbara skatter och salvor har den vise i sin boning, men en dåraktig människa förslösar sitt gods.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Den som far efter rättfärdighet och godhet, han finner liv, rättfärdighet och ära.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
En vis man kan storma en stad full av hjältar och bryta ned det fäste som var dess förtröstan.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Den som besvarar sin mun och sin tunga han bevarar sitt liv för nöd.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Bespottare må den kallas, som är fräck och övermodig, den som far fram med fräck förmätenhet.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Den lates begärelse för honom till döden, i det att hans händer icke vilja arbeta.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Den snikne är alltid full av snikenhet; men den rättfärdige giver och spar icke.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
De ogudaktigas offer är en styggelse; mycket mer, när det frambäres i skändligt uppsåt.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men en man som hör på får allt framgent tala.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
En ogudaktig man uppträder fräckt; men den redlige vandrar sina vägar ståndaktigt.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Ingen vishet, intet förstånd, intet råd förmår något mot HERREN.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Hästar rustas ut för stridens dag, men från HERREN är det som segern kommer.

< Karin Magana 21 >