< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Konungens hjerta är uti Herrans hand, såsom vattubäcker; och han böjer det hvart han vill.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Hvar och en tycker sin väg rättan vara; men Herren allena gör hjertan viss.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Göra väl och rätt är Herranom kärare än offer.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Högfärdig ögon, och ett stolt sinne, och de ogudaktigas lykta, är synd.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
En idogs mans anslag draga in ymnoghet; men den som allt för hastig är, han varder fattig.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Den som en skatt samkar med lögn, honom skall fela; och han skall falla ibland dem som döden söka.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
De ogudaktigas röfvande skall förskräcka dem; ty de ville icke göra hvad rätt var.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Den en främmande väg går, han är vrångvis; men den som går i sine befallning, hans verk är rätt.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Bättre är bo uti en vrå på taket, än med en trätosam qvinna uti ett stort hus.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
Dens ogudaktigas själ önskar ondt, och unnar sinom nästa intet godt.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
När bespottaren straffad varder, varda de fåkunnige vise; och när man underviser en visan, så varder han förnuftig.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
En rättfärdig håller sig visliga emot dens ogudaktigas hus; men de ogudaktige tänka till att göra skada.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Den som tillstoppar sin öron för dens fattigas rop, han skall ock ropa, och intet hörd varda.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
En hemlig gåfva stillar vrede, och en skänk i skötet aldrastörsta ogunst.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Det är dem rättfärdiga en glädje, att göra det rätt är; men fruktan blifver dem som illa göra.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
En menniska, som ifrå klokhetenes väg, hon skall blifva uti de dödas hop.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Den som gerna lefver i vällust, han skall blifva fattig; och den der vin och oljo älskar, han varder icke rik.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Den ogudaktige måste i dens rättfärdigas stad utgifven varda, och föraktaren för de fromma.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Bättre är att bo uti ett öde land, än när en trätosamma och ensinnada qvinno.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Uti dens visas hus är en lustig skatt, och olja; men en dåre förtärer det.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Den som far efter barmhertighet och godhet, han finner lif, barmhertighet och äro.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
En vis man vinner de starkas stad, och omstörter hans magt genom hans säkerhet.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Den sin mun och tungo bevarar, han bevarar sina själ för ångest.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Den som stolt och öfverdådig är, han kallas en lösaktig menniska, den i vredene stolthet bevisar.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Den late dör öfver sine önsko; ty hans händer vilja intet göra.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Han önskar dagliga; men den rättfärdige gifver, och nekar intet.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
De ogudaktigas offer är en styggelse; ty det varder i synd offradt.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Ett lögnaktigt vittne skall förgås; men den som höra gitter, honom låter man ock tala igen.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
Den ogudaktige löper igenom med hufvudet; men den der from är, hans väg blifver beståndandes.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Ingen vishet, intet förstånd, ingen konst hjelper emot Herran.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Hästar varda tillredde till stridsdagen; men segren kommer af Herranom.

< Karin Magana 21 >