< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
O coração do rei está nas mãos de Iavé como os cursos de água. Ele o transforma onde quer que deseje.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Todos os modos de um homem estão certos aos seus próprios olhos, mas Yahweh pesa os corações.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Para fazer retidão e justiça é mais aceitável para Iavé do que o sacrifício.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Um olhar elevado e um coração orgulhoso, a lâmpada dos ímpios, é o pecado.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Os planos do diligente certamente levam ao lucro; e todos que são apressados certamente correm para a pobreza.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Getting tesouros por uma língua mentirosa é um vapor fugaz para aqueles que buscam a morte.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
A violência dos ímpios irá afastá-los, porque eles se recusam a fazer o que é certo.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
O caminho do culpado é desonesto, mas a conduta dos inocentes é reta.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
É melhor morar no canto do topo da casa do que compartilhar uma casa com uma mulher contenciosa.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
A alma dos malvados deseja o mal; seu vizinho não encontra misericórdia em seus olhos.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Quando o zombador é punido, o simples ganha sabedoria. Quando o sábio é instruído, ele recebe conhecimento.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
O Justo considera a casa do ímpio, e leva os ímpios à ruína.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Whoever pára seus ouvidos ao grito dos pobres, ele também vai gritar, mas não será ouvido.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
Um presente em segredo apazigua a raiva, e um suborno no manto, forte fúria.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
É alegria para os justos fazer justiça; mas é uma destruição para os trabalhadores da iniqüidade.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
O homem que vagueia fora do caminho da compreensão descansarão na assembléia dos espíritos falecidos.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Aquele que ama o prazer será um homem pobre. Aquele que ama o vinho e o óleo não será rico.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
O ímpio é um resgate para os justos, o traiçoeiro para os de pé.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
É melhor morar em uma terra desértica, do que com uma mulher contenciosa e irritadiça.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
There é um tesouro precioso e óleo na morada dos sábios, mas um homem tolo o engole.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
He que segue após a retidão e a bondade encontra vida, retidão e honra.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Um homem sábio dimensiona a cidade dos poderosos, e traz para baixo a força de sua confiança.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Quem quer que proteja sua boca e sua língua mantém sua alma longe dos problemas.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
O homem orgulhoso e arrogante - “Scoffer” é seu nome. ele trabalha com a arrogância do orgulho.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
O desejo do preguiçoso o mata, por suas mãos se recusarem a trabalhar.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Há aqueles que cobiçam avidamente o dia todo; mas os justos dão e não retêm.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
O sacrifício dos ímpios é uma abominação... quanto mais, quando ele o traz com uma mente perversa!
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Uma falsa testemunha perecerá. Um homem que escuta fala para a eternidade.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
Um homem perverso endurece seu rosto; mas quanto aos verticalizados, ele estabelece seus caminhos.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Não há sabedoria nem compreensão nem contra Yahweh.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
O cavalo está preparado para o dia da batalha; mas a vitória está com Yahweh.

< Karin Magana 21 >