< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Kongens hjerte er som bekker i Herrens hånd, han bøier det dit han vil.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Alle en manns veier er rette i hans egne øine, men Herren veier hjertene.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Å gjøre rett og skjel er mere verdt for Herren enn offer.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Stolte øine og overmodig hjerte - de ugudeliges lampe blir dem til synd.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Den flittiges tanker fører bare til vinning, men hastverk bare til tap.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Rikdom som vinnes ved svikefull tunge, er et pust som blir borte i luften, og den fører til døden.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
De ugudeliges vold skal rykke dem selv bort, fordi de ikke vilde gjøre det som rett er.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Skyldtynget manns vei er kroket, men den renes ferd er ærlig.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Bedre å bo i et hjørne på taket enn med trettekjær kvinne i felles hus.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
Den ugudeliges sjel har lyst til det onde; hans næste finner ikke barmhjertighet hos ham.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Når du straffer en spotter, blir den uforstandige vis, og når du lærer en vis, tar han imot kunnskap.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Den Rettferdige gir akt på den ugudeliges hus; han styrter de ugudelige i ulykke.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Den som lukker sitt øre for den fattiges skrik, han skal selv rope, men ikke få svar.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
En gave i lønndom stiller vrede, og en hemmelig foræring stiller stor harme.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Det er en glede for den rettferdige å gjøre rett, men en redsel for dem som gjør urett.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
Det menneske som forviller sig fra klokskaps vei, skal havne blandt dødningene.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Fattig blir den som elsker glade dager; den som elsker vin og olje, blir ikke rik.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Den ugudelige blir løsepenge for den rettferdige, og den troløse kommer i de opriktiges sted.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Bedre å bo i et øde land enn hos en arg og trettekjær kvinne.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Kostelige skatter og olje er det i den vises hus, men dåren gjør ende på det.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Den som jager efter rettferdighet og miskunnhet, han skal finne liv, rettferdighet og ære.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Den vise inntar de veldiges by og river ned det vern som den satte sin lit til.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Den som varer sin munn og sin tunge, frir sitt liv fra trengsler.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Den som er overmodig og opblåst, kalles en spotter; han farer frem i ustyrlig overmot.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Den lates attrå dreper ham, fordi hans hender nekter å arbeide.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Hele dagen attrår og attrår han, men den rettferdige gir og sparer ikke.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
De ugudeliges offer er en vederstyggelighet, og enda mere når de bærer det frem og har ondt i sinne!
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Et løgnaktig vidne skal omkomme, men en mann som hører efter, skal alltid få tale.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
En ugudelig mann ter sig frekt, men den opriktige går sin vei rett frem.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Det finnes ingen visdom og ingen forstand og intet råd mot Herren.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Hesten gjøres ferdig for stridens dag, men seieren hører Herren til.

< Karin Magana 21 >