< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Mint a vizeknek folyásai, olyan a királynak szíve az Úrnak kezében, valahová akarja, oda hajtja azt!
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Az embernek minden úta igaz a maga szemei előtt; de a szívek vizsgálója az Úr.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Az igazságnak és igaz ítéletnek gyakorlását inkább szereti az Úr az áldozatnál.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
A szemnek fenhéjázása és az elmének kevélysége: az istentelenek szántása, bűn.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
A szorgalmatosnak igyekezete csak gyarapodásra van; valaki pedig hirtelenkedik, csak szükségre jut.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
A hamisságnak nyelvével gyűjtött kincs elveszett hiábavalósága azoknak, a kik a halált keresik.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
Az istentelenek pusztítása magával ragadja őket; mert nem akartak igazságot cselekedni.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Tekervényes a bűnös embernek úta; a tisztának cselekedete pedig igaz.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Jobb a tető ormán lakni, mint háborgó asszonynyal, és közös házban.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
Az istentelennek lelke kiván gonoszt; és az ő szeme előtt nem talál könyörületre az ő felebarátja.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Mikor a csúfolót büntetik, az együgyű lesz bölcs; mikor pedig a bölcset oktatják, ő veszi eszébe a tudományt.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Nézi az igaz az istentelennek házát, hogy milyen veszedelembe jutottak az istentelenek.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
A ki bedugja fülét a szegény kiáltására; ő is kiált, de meg nem hallgattatik.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
A titkon adott ajándék elfordítja a haragot; és a kebelben való ajándék a kemény búsulást.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Vígasság az igaznak igazat cselekedni; de ijedelem a hamisság cselekedőinek.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
Az ember, a ki eltévelyedik az értelemnek útáról, az élet nélkül valók gyülekezetiben nyugszik.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Szűkölködő ember lesz, a ki szereti az örömet; a ki szereti a bort és az olajat, nem lesz gazdag!
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Az igazért váltságdíj az istentelen, és az igazak helyett a hitetlen büntettetik meg.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Jobb lakozni a pusztának földén, mint a feddődő és haragos asszonynyal.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Kivánatos kincs és kenet van a bölcsnek házában; a bolond ember pedig eltékozolja azt.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
A ki követi az igazságot és az irgalmasságot, nyer életet, igazságot és tisztességet.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
A hősök városába felmegy a bölcs, és lerontja az ő bizodalmoknak erejét.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
A ki megőrzi száját és nyelvét, megtartja életét a nyomorúságtól.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
A kevély dölyfösnek csúfoló a neve, a ki haragjában kevélységet cselekszik.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
A restnek kivánsága megemészti őt; mert az ő kezei nem akarnak dolgozni.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Egész nap kivánságtól gyötretik; az igaz pedig ád, és nem tartóztatja meg adományát.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
Az istentelenek áldozatja útálatos; kivált mikor gonosz tettért viszi.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
A hazug bizonyság elvész; a ki pedig jól figyelmez, örökké szól.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
Megkeményíti az istentelen ember az ő orczáját; az igaz pedig jól rendeli az ő útát.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Nincs bölcseség, és nincs értelem, és nincs tanács az Úr ellen.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Készen áll a ló az ütközetnek napjára; de az Úré a megtartás!

< Karin Magana 21 >