< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Vízerek: a király szíve az Örökkévaló kezében, valamerre akarja, hajlítja azt.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Az embernek minden útja egyenes az ő szemeiben, de az Örökkévaló határozza meg a szíveket.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Igazságot és jogot cselekedni becsesebb az Örökkévaló előtt áldozatnál.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Szemek büszkesége és szívnek gőgje: a gonoszok vétektermő mezeje.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
A szorgalmasnak gondolatai csak nyereségre visznek, de minden hamarkodó csak hiányra jut.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Kincsek megszerzése hazug nyelvvel: elhajtott lehelet – halált keresnek.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
A gonoszok erőszakossága elhurczolja őket, mert vonakodtak jogot cselekedni.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Tekervényes az ember útja ég elhajló, de a tisztának egyenes a cselekvése.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint a czivódó asszony és közös ház.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
A gonosznak lelke vágyódott a rosszra, nem talál kegyet szemében a társa.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Midőn büntetik a csúfolót, bölccsé lesz az együgyű, s midőn oktatják a bölcset, elfogad tudást.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Ügyel az igaz a gonosznak házára, elferdít gonoszokat veszedelembe.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Ki bedugja fülét a szegény jajkiáltása elől, ő is kiáltani fog, de nem fog meghallgattatni.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
Adomány titokban lenyügzi a haragot, és ajándék az ölben az erős indulatot.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Öröm az igaznak a jognak cselekvése, de rettegés a jogtalanságot mívelőknek.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
Ember, ki eltévelyeg a belátás útjáról, az árnyak gyülekezetében fog nyugodni.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Szűkölködés embere lesz, ki szereti a vigalmat; a ki a bort és az olajat szereti, nem lesz gazdaggá.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Váltsága az igaznak a gonosz, és az egyenesek helyébe jön a hűtlenkedő.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Jobb lakni pusztának földjén, mint czivódó és bosszús asszonnyal.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Kívánatos kincs meg olaj van a bölcsnek hajlékában, de a balga ember eldőzsöli.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Ki igazságot és szeretetet követ, találni fog életet, igazságot és tiszteletet.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Vitézek városára szállt föl a bölcs és ledöntötte bizodalmának erősségét.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
A ki megőrzi száját és nyelvét, szorongatásoktól őrzi meg a lelkét.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
A hetyke kevélynek csúfoló a neve, cselekszik kevélységnek túlcsapongásával.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
A restnek kívánsága megöli őt, mert kezei vonakodtak dolgozni.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Egész nap kívánsággal kívánkozik, de az igaz ad és nem tart vissza.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
A gonoszok áldozata utálat, hát még ha gazsággal hozzák.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
A hazug tanú el fog veszni, de ember, a ki figyel, mindétig fog beszélni.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
A gonosz ember arczátlankodik, de az egyenes megérti utját.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Nincs bölcsesség és nincs értelmesség és nincs tanács az Örökkévalóval szemben.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Készen áll a ló a csata napjára, de az Örökkévalóé a győzelem.

< Karin Magana 21 >