< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Le cœur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Chaque voie de l'homme lui semble droite; mais l'Eternel pèse les cœurs.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Les yeux élevés, et le cœur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Quand un homme marche de travers, il s'égare; mais l'œuvre de celui qui est pur, est droite.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Quand on punit le moqueur, le niais devient sage; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
C'est une joie au juste de faire ce qui est droit; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
L'homme qui aime à rire, sera indigent; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Le méchant sera l'échange du juste; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage; mais l'homme fou l'engloutit.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Le souhait du paresseux le tue; car ses mains ont refusé de travailler.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
Le sacrifice des méchants est une abomination; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention?
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Le témoin menteur périra; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
L'homme méchant a un air impudent; mais l'homme juste dresse ses voies.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

< Karin Magana 21 >