< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Le cœur du roi est comme un ruisseau dans la main de l’Eternel; il le dirige partout où il veut.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Aux yeux de l’homme, toutes ses voies paraissent droites, mais Dieu sonde les cœurs.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Pratiquer la charité et la justice est plus agréable à Dieu que le sacrifice.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Des yeux hautains, un cœur gonflé, tout l’éclat des méchants n’est que péché.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Les projets de l’homme actif tournent à son avantage; être impatient de s’enrichir, c’est aboutir au dénuement.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Les trésors acquis par une langue menteuse sont un souffle qui se dissipe, un piège mortel.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
La violence des méchants les entraîne eux-mêmes, car ils se refusent à pratiquer la justice.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Perverse est la voie de l’homme immoral; l’œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Mieux vaut habiter l’angle d’un toit que de partager sa demeure avec une femme acariâtre.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
L’Âme du méchant aspire au mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Punissez le railleur, le niais en sera assagi; instruisez le sage, il fera accueil au savoir.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Un Dieu juste observe la demeure du méchant et culbute les pervers pour leur malheur.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Qui se bouche les oreilles devant les supplications du pauvre, criera à son tour et ne sera pas exaucé.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
Un présent glissé furtivement fait tomber la colère: un cadeau offert en secret, le plus violent courroux.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Pratiquer la justice est une joie pour l’homme de bien et un supplice pour les artisans d’iniquité.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
L’Homme qui s’égare hors de la voie de la raison ira reposer dans. la troupe des trépassés.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Qui aime les plaisirs deviendra besogneux; qui a un faible pour le vin et l’huile ne fera pas fortune.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Le méchant sert de rançon pour le juste; le perfide sera pris pour les hommes droits.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Mieux vaut demeurer dans un pays désert qu’avec une femme acariâtre et irascible.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Dans la maison du sage se conservent trésors précieux et huile; un homme sot engloutit tout.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Mettez-vous en quête de la justice et de la bonté: vous trouverez vie, salut et honneur.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Le sage escalade une ville pleine de guerriers et fait tomber la citadelle où elle mettait sa confiance.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Mettre un frein à sa bouche et à sa langue, c’est se préserver de bien des tourments.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Un insolent qui se pavane, son nom est "moqueur"; il agit avec une arrogance sans borne.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Les désirs du paresseux le tuent, car ses mains se refusent à agir.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Sans cesse on conçoit de nouveaux désirs; mais le juste donne et ne compte pas.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
Le sacrifice des impies est une abomination, d’autant plus qu’ils l’offrent avec une arrière-pensée.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Un témoin mensonger se perd; l’homme qui sait écouter aura toujours le droit de parler.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
L’Homme pervers paie d’audace; l’homme de bien choisit avec soin sa direction.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Il n’y a ni sagesse, ni prudence, ni résolution qui vaillent contre l’Eternel.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c’est l’Eternel qui est maître de la victoire.

< Karin Magana 21 >