< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
The king's heart in the hands of the Lord is like the water streams, and by him it is turned in any direction at his pleasure.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Every way of a man seems right to himself, but the Lord is the tester of hearts.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
To do what is right and true is more pleasing to the Lord than an offering.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
A high look and a heart of pride, of the evil-doer is sin.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
The purposes of the man of industry have their outcome only in wealth; but one who is over-quick in acting will only come to be in need.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
He who gets stores of wealth by a false tongue, is going after what is only breath, and searching for death.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
By their violent acts the evil-doers will be pulled away, because they have no desire to do what is right.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Twisted is the way of him who is full of crime; but as for him whose heart is clean, his work is upright.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
It is better to be living in an angle of the house-top, than with a bitter-tongued woman in a wide house.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
The desire of the evil-doer is fixed on evil: he has no kind feeling for his neighbour.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
When the man of pride undergoes punishment, the simple man gets wisdom; and by watching the wise he gets knowledge.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
The Upright One, looking on the house of the evil-doer, lets sinners be overturned to their destruction.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
He whose ears are stopped at the cry of the poor, will himself get no answer to his cry for help.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
By a secret offering wrath is turned away, and the heat of angry feelings by money in the folds of the robe.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
It is a joy to the good man to do right, but it is destruction to the workers of evil.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
The wanderer from the way of knowledge will have his resting-place among the shades.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
The lover of pleasure will be a poor man: the lover of wine and oil will not get wealth.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
The evil-doer will be given as a price for the life of the good man, and the worker of deceit in the place of the upright.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
It is better to be living in a waste land, than with a bitter-tongued and angry woman.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
There is a store of great value in the house of the wise, but it is wasted by the foolish man.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
He who goes after righteousness and mercy will get life, righteousness, and honour.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
A wise man goes up into the town of the strong ones, and overcomes its strength in which they put their faith.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
He who keeps watch over his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
The man of pride, lifted up in soul, is named high-hearted; he is acting in an outburst of pride.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
The desire of the hater of work is death to him, for his hands will do no work.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
All the day the sinner goes after his desire: but the upright man gives freely, keeping nothing back.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
The offering of evil-doers is disgusting: how much more when they give it with an evil purpose!
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
A false witness will be cut off, ...
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
The evil-doer makes his face hard, but as for the upright, he gives thought to his way.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Wisdom and knowledge and wise suggestions are of no use against the Lord.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
The horse is made ready for the day of war, but power to overcome is from the Lord.

< Karin Magana 21 >