< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
En Konges Hjerte er Bække i HERRENS Haand, han leder det hen, hvor han vil.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
En Mand holder al sin Færd for ret, men HERREN vejer Hjerter.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
At øve Ret og Skel er mere værd for HERREN end Offer.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Hovmodige Øjne, et opblæst Hjerte, selv gudløses Nyjord er Synd.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Kun Overflod bringer den flittiges Raad, hver, som har Hastværk, faar kun Tab.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
At skabe sig Rigdom ved Løgnetunge er Jag efter Vind i Dødens Snarer.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
Gudløses Voldsfærd bortriver dem selv, thi de vægrer sig ved at øve Ret.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Skyldtynget Mand gaar Krogveje, den renes Gerning er ligetil.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Hellere bo i en Krog paa Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
Den gudløses Sjæl har Lyst til ondt, hans Øjne ynker ikke hans Næste.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Maa Spotter bøde, bliver tankeløs klog, har Vismand Fremgang, da vinder han Kundskab.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Den Retfærdige har Øje med den gudløses Hus, han styrter gudløse Folk i Ulykke.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Hvo Øret lukker for Smaamands Skrig, skal raabe selv og ikke faa Svar.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
Lønlig Gave mildner Vrede, Stikpenge i Brystfolden voldsom Harme.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Rettens Gænge er den retfærdiges Glæde, men Udaadsmændenes Rædsel.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
Den, der farer vild fra Kløgtens Vej, skal havne i Skyggers Forsamling.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Lyst til Morskab fører i Trang, Lyst til Olie og Vin gør ej rig.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Den gudløse bliver Løsepenge for den retfærdige, den troløse kommer i retsindiges Sted.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Hellere bo i et Ørkenland end hos en trættekær, arrig Kvinde.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
I den vises Bolig er kostelig Skat og Olie, en Taabe af et Menneske øder det.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Den, der higer efter Retfærd og Godhed vinder sig Liv og Ære.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Vismand stormer Heltes By og styrter Værnet, den stolede paa.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Den, der vogter sin Mund og sin Tunge, vogter sit Liv for Trængsler.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Den opblæste stolte kaldes en Spotter, han handler frækt i Hovmod.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Den lades Attraa bliver hans Død, thi hans Hænder vil intet bestille.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Ugerningsmand er stadig i Trang, den retfærdige giver uden at spare.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
Vederstyggeligt er de gudløses Offer, især naar det ofres for Skændselsdaad.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Løgnagtigt Vidne gaar under, Mand, som vil høre, kan tale fremdeles.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
Den gudløse optræder frækt, den retsindige overtænker sin Vej.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Visdom er intet, Indsigt er intet, Raad er intet over for HERREN.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Hest holdes rede til Stridens Dag, men Sejren er HERRENS Sag.

< Karin Magana 21 >