< Karin Magana 21 >

1 A hannun Ubangiji zuciyar sarki kamar ruwan rafi ne wanda yake bi da shi duk inda ya so.
Jako potůčkové vod jest srdce královo v ruce Hospodinově; kamžkoli chce, nakloňuje ho.
2 Mutum zai yi tunani hanyoyinsa daidai suke, amma Ubangiji yakan auna zuciya.
Všeliká cesta člověka přímá se zdá jemu, ale kterýž zpytuje srdce, Hospodin jest.
3 Yin abin da yake daidai da kuma nagari Ubangiji ya fi yarda da shi fiye da hadaya.
Vykonávati spravedlnost a soud více se líbí Hospodinu nežli obět.
4 Girmankai da fariya, su ne fitilar mugaye, wannan kuwa zunubi ne!
Vysokost očí, širokost srdce, a orání bezbožných jest hříchem.
5 Shirye-shiryen mai aiki tuƙuru kan kai ga riba in kuwa ka cika gaggawa zai kai ga talauci.
Myšlení bedlivého všelijak ku prospěchu přicházejí, ale každého toho, kdož kvapný jest, toliko k nouzi.
6 Dukiyar da aka samu ta wurin harshe mai yin ƙarya tarin tururi ne da kuma mugun tarko.
Pokladové jazykem lživým shromáždění jsou marnost pomíjející hledajících smrti.
7 Rikicin mugaye zai yi gāba da su, gama sun ƙi su yi abin da yake daidai.
Zhouba, kterouž činí bezbožníci, bydliti bude u nich; nebo se zpěčují činiti soudu.
8 Hanyar mai laifi karkatacciya ce, amma halin marar laifi sukan aikata gaskiya.
Muž, jehož cesta převrácená jest, cizí jest, čistého pak dílo přímé jest.
9 Gara a zauna a kusurwar rufin ɗaki da a zauna a gida ɗaya da mace mai fitina.
Lépe jest bydliti v koutě na střeše, nežli s ženou svárlivou v domě společném.
10 Mugun mutum yakan zaƙu ya aikata mugunta; maƙwabcinsa ba ya samun jinƙai daga gare shi.
Duše bezbožného žádá zlého, ani přítel jeho jemu příjemný nebývá.
11 Sa’ad da aka hukunta mai ba’a marasa azanci suka yi wayo; sa’ad da aka yi wa mai hikima umarni yakan sami sani.
Posměvač když bývá trestán, hloupý bývá moudřejší; a když se uměle nakládá s moudrým, přijímá umění.
12 Mai Adalci kan lura da gidan mugu kan kuma zama sanadin lalacin mugu.
Vyučuje Bůh spravedlivého na domě bezbožného, kterýž vyvrací bezbožné pro zlost.
13 In mutum ya toshe kunnuwansa ga kukan matalauci, shi ma zai yi kukan neman taimako ba kuwa zai sami amsa ba.
Kdo zacpává ucho své k volání chudého, i on sám volati bude, a nebude vyslyšán.
14 Kyautar da aka yi a asirce takan kwantar da fushi, kuma cin hancin da aka rufe a cikin riga kan tā da fushi mai tsanani.
Dar skrytý ukrocuje prchlivost, a pocta v klíně hněv prudký.
15 Sa’ad da aka yi adalci, yakan kawo farin ciki ga mai adalci amma fargaba ga masu aikata mugunta.
Radostí jest spravedlivému činiti soud, ale hrůzou činitelům nepravosti.
16 Mutumin da ya kauce daga hanyar fahimi kan zo ga hutu a ƙungiyar matattu.
Člověk bloudící z cesty rozumnosti v shromáždění mrtvých odpočívati bude.
17 Duk mai son jin daɗi zai zama matalauci; duk mai son ruwan inabi da mai ba zai taɓa zama mai arziki ba.
Muž milující veselost nuzníkem bývá, a kdož miluje víno a masti, nezbohatne.
18 Mugu kan zama abin fansa don adali, marar aminci kuma don mai aikata gaskiya.
Výplatou za spravedlivého bude bezbožný, a za upřímé ošemetný.
19 Gara a zauna a hamada da a zauna da mace mai fitina da kuma mugun hali.
Lépe jest bydliti v zemi pusté než s ženou svárlivou a zlostnou.
20 A gidan mai hikima akwai wuraren ajiya na abinci da mai masu kyau, amma wawa kan cinye duk abin da yake da shi.
Poklad žádostivý a olej jest v příbytku moudrého, bláznivý pak člověk zžírá jej.
21 Duk wanda ya nemi adalci da ƙauna kan sami rai, wadata da girmamawa.
Kdo snažně následuje spravedlnosti a milosrdenství, nalézá život, spravedlnost i slávu.
22 Mutum mai hikima kan fāɗa wa birnin jarumawa ya kuma rushe katangar da suka dogara a kai.
Do města silných vchází moudrý, a boří pevnost doufání jeho.
23 Duk wanda yake lura da bakinsa da kuma harshensa kan kiyaye kansa daga masifa.
Kdo ostříhá úst svých a jazyka svého, ostříhá od úzkosti duše své.
24 Mai girmankai da kuma mai fariya, “Mai ba’a” ne sunansa; yana yin abubuwa da girmankai ainun.
Hrdého a pyšného jméno jest posměvač, kterýž vše s neochotností a pýchou dělá.
25 Marmarin rago zai zama mutuwarsa, domin hannuwansa sun ƙi su yi aiki.
Žádost lenivého zabijí jej, nebo nechtí ruce jeho dělati.
26 Dukan yini yana marmari ya sami ƙari, amma mai adalci yakan bayar hannu sake.
Každého dne žádostí hoří, spravedlivý pak dává a neskoupí se.
27 Hadayar mugaye abin ƙyama ne, balle ma in aka kawo da mugun nufi!
Obět bezbožných ohavností jest, ovšem pak jestliže by ji s nešlechetností obětovali.
28 Mai ba da shaidar ƙarya zai hallaka, kuma duk wanda ya saurare shi zai hallaka har abada.
Svědek lživý zahyne, ale muž, kterýž co slyší, stále mluviti bude.
29 Mugun mutum kan yi tsayin daka, amma mai aikata gaskiya kan yi tunani a kan abin da yake yi.
Muž bezbožný zatvrzuje tvář svou, upřímý pak měří cestu svou.
30 Babu hikima, babu tunani, babu shirin da zai yi nasara a kan Ubangiji.
Není žádné moudrosti, ani opatrnosti, ani rady proti Hospodinu.
31 Akan shirya doki domin ranar yaƙi, amma nasara tana ga Ubangiji ne.
Kůň strojen bývá ke dni boje, ale Hospodinovo jest vysvobození.

< Karin Magana 21 >