< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
„Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.

< Karin Magana 20 >