< Karin Magana 20 >
1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
El vino es burlador y alborotador el licor, Y cualquiera que en ello se desvía no es sabio.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
Como rugido de león es la ira del rey, El que provoca su ira expone su propia vida.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
Honra del hombre es evitar la contienda, Pero todo insensato se envolverá en ella.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
En otoño no ara el holgazán, Rebuscará en la cosecha y nada hallará.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Como agua profunda es el propósito en el corazón del hombre, Pero el hombre entendido logrará extraerlo.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Muchos hombres proclaman su propia bondad, Pero un hombre fiel, ¿quién lo hallará?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
El justo camina en su integridad, Después de él, sus hijos son muy dichosos.
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
Un rey sentado en el tribunal, Con su mirada disipa toda maldad.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
¿Quién podrá decir: Tengo mi conciencia limpia, Estoy purificado de mi pecado?
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
Pesa falsa y medida falsa, Ambas son repugnancia a Yavé.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, Si su conducta es limpia y recta.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
El oído que oye y el ojo que ve, Ambas cosas las hizo Yavé.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
No ames el sueño No sea que te empobrezcas. Abre tus ojos y te saciarás de pan.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
Es malo, es malo, dice el comprador, Pero cuando se va, se jacta.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
Existe el oro y multitud de piedras preciosas, Pero los labios sabios son algo más precioso.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Tómale la ropa al que salió fiador de un extraño, Y tómale prenda cuando da garantía a los forasteros.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Sabroso es al hombre el pan mal adquirido, Pero después su boca estará llena de fragmentos de piedra.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Confirma los planes por medio del consejo, Y con sabias estrategias haz la guerra.
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
El que revela secretos levanta calumnia, Por tanto, no te metas con un chismoso.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Al que insulte a su padre o a su madre, Se le apagará su lámpara en medio de la oscuridad.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
Herencia adquirida con robo al comienzo, Al fin no será bendita.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
No digas: Yo me vengaré. Espera a Yavé, y Él te salvará.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
Las pesas desiguales son repugnancia a Yavé, Y una balanza con trampa no es buena.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
De Yavé son los pasos del hombre, ¿Cómo, pues, podrá el hombre entender su camino?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
Trampa es al hombre el voto apresurado, Y después de hacerlo, reflexionar.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
El rey sabio dispersa a los perversos, Y hace pasar sobre ellos la rueda de trillar.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
Lámpara de Yavé es el espíritu del hombre, Que escudriña lo más recóndito del ser.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Misericordia y verdad preservan al rey, Y la clemencia sustenta su trono.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
La gloria de los jóvenes es su fortaleza, Y el esplendor de los ancianos, sus canas.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
Las marcas de los azotes purifican del mal, Y los golpes llegan a lo íntimo del corazón.