< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Vinen er en spotter, sterk drikk volder støi, og hver den som raver av den, blir ikke vis.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
Den redsel en konge vekker, er som løvens brøl; den som gjør ham vred, spiller sitt liv.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
Det er en ære for en mann at han holder sig borte fra trette, men enhver dåre viser tenner.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
Om vinteren vil den late ikke pløie, derfor søker han forgjeves efter grøde om høsten.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Tankene i en manns hjerte er et dypt vann, men en forstandig mann drar det op.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Mange mennesker roper høit, hver om sin kjærlighet; men hvem finner vel en trofast mann?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
Den rettferdige vandrer i ustraffelighet; lykkelige er hans barn efter ham.
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
En konge som sitter på sitt dommersete, sikter og skiller ut alt ondt med sine øine.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Hvem kan si: Jeg har renset mitt hjerte, jeg er fri for min synd?
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
To slags vektstener og to slags mål - begge deler er en vederstyggelighet for Herren.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Allerede den unge gutt viser ved sine gjerninger om hans ferd vil bli ren og rett.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
Øret som hører, og øiet som ser - Herren har skapt dem begge to.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Elsk ikke søvn, forat du ikke skal bli fattig! Lukk dine øine op, så får du brød nok å ete.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
Dårlig, dårlig! sier kjøperen; men når han går bort, roser han sig.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
Det er nok gull og perler i mengde, men kyndige leber er en kostelig ting.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for fremmedes skyld!
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Brød vunnet ved svik smaker mannen søtt, men siden blir hans munn full av småsten.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Planer får fremgang ved rådslagning; søk veiledning også når du fører krig!
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
Den som går omkring som baktaler, åpenbarer hemmeligheter, og med den som er åpenmunnet, skal du ikke ha noget å gjøre.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Den som banner sin far og sin mor, hans lampe skal slukne i belgmørke.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
En arv som en fra først av har revet til sig, blir til sist uten velsignelse.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Si ikke: Jeg vil gjengjelde med ondt! Bi på Herren, og han skal frelse dig!
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
To slags vektstener er en vederstyggelighet for Herren, og falsk vekt er noget ondt.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
Herren styrer mannens skritt; hvorledes skulde et menneske skjønne sin vei?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
Det er farlig for et menneske at han i tankeløshet vier noget til Gud og først bakefter overveier sine løfter.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
En vis konge skiller ut de ugudelige og lar hjulet gå over dem.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
Menneskets ånd er en Herrens lampe; den ransaker alle lønnkammerne i hans indre.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Miskunnhet og sanndruhet er en vakt om kongen, og han støtter sin trone ved miskunnhet.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
De unges pryd er deres kraft, og de gamles ære er de grå hår.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
Et tuktemiddel for de onde er buler og sår og slag, som trenger inn i hjertets indre.

< Karin Magana 20 >