< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Wine is a mocker, strong drink is raging: and whoever is deceived by it is not wise.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him.
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
A king that sitteth on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
Differing weights, and differing measures, both of them are alike abomination to the LORD.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Even a child is known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thy eyes, and thou shalt be satisfied with bread.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
It is nothing, it is nothing, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
There is gold, and an abundance of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for an adulteress.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Every purpose is established by counsel: and with good advice make war.
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Whoever curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
Differing weights are an abomination to the LORD; and a false balance is not good.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make enquiry.
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
The spirit of man is the lamp of the LORD, searching all the inward parts of the belly.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Mercy and truth preserve the king: and his throne is upheld by mercy.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly.

< Karin Magana 20 >