< Karin Magana 20 >

1 Ruwan inabi mai yin ba’a ne, barasa kuma mai rikici ne; duk wanda suka sa ya kauce marar hikima ne.
Wine is, a scoffer, and strong drink, a brawler, every one therefore who erreth therein, is unwise.
2 Fushin sarki yana kama da rurin zaki; duk wanda ya sa shi fushi zai rasa ransa.
The growl as of a young lion, is the dread inspired by a king, he that provoketh him, endangereth his own life.
3 Bangirma ne ga mutum ya guji faɗa, amma kowane wawa yana saurin yin faɗa.
Honour, hath the man who sitteth away from strife, but, any fool, may break through.
4 Rago ba ya noma a lokacin noma; saboda haka a lokacin girbi ba ya bukata samun kome.
By reason of the autumn, a sluggard will not plough, therefore shall he beg in harvest, and there be nothing.
5 Manufofin zuciyar mutum zurfafan ruwaye ne, amma mutum mai basira yakan jawo su.
Deep water, is counsel in a man’s heart, but, a man of understanding, will draw it out.
6 Kowane mutum gani yake shi mai ƙauna marar ƙarewa ne, amma ina? Da ƙyar ka sami amintacce mutum guda.
A kind man one may call, a great man, —but, a faithful man, who can find?
7 Mai adalci kan yi rayuwa marar abin zargi; masu albarka ne’ya’yan da za su biyo bayansa.
As for a righteous man, walking in his integrity, how happy are his children after him!
8 Sa’ad da sarki ya zauna kan kujerarsa don yă yi shari’a, yakan ga dukan mugunta da idanunsa.
A king sitting on the throne of judgment, scattereth, with his eyes, all wrong.
9 Wa zai iya cewa, “Na kiyaye zuciyata da tsarki; ni mai tsabta ne marar zunubi kuma”?
Who can say, I have cleansed my heart, I am pure from my sin?
10 Ma’auni marar gaskiya da magwajin da ba daidai ba, Ubangiji ya ƙi su duka.
Divers weights, and divers measures, an abomination to Yahweh, are they, both.
11 Akan san ƙananan yara ta ayyukansu, ana iya sani ko rayuwarsu amintattu ne, mai nagarta.
Even, by his doings, doth a youth make himself known, whether, pure and upright, be his work.
12 Kunnuwan da suke ji da kuma idanun da suke gani, Ubangiji ne ya yi su duka.
The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh hath made them, both.
13 Kada ka so barci in ba haka ba za ka talauce; ka zauna a faɗake za ka kuwa kasance da sauran abinci.
Do not love sleep, lest thou come to poverty, open thine eyes, be satisfied with bread.
14 “Kai, ya yi tsada, ya yi tsada!” In ji mai saya; sa’ad da ya tafi yana taƙama a kan ya iya ciniki.
Bad! bad! saith the buyer, but, going his way, then, he boasteth.
15 Zinariya akwai ta, lu’ulu’u kuma ga shi a yalwace, amma leɓunan da suke magana da sani suna da wuyan samu kamar duwatsu masu daraja.
There are gold, and an abundance of corals, but, precious jewels, are the lips of knowledge.
16 A karɓi rigunan wanda ya ɗauki lamunin baƙo; a riƙe shi jingina in ya yi shi don mace marar aminci.
Take his garment who is pledge for a stranger, —then, for a woman unknown, accept him as surety.
17 Abincin da aka samu ta hanyar zamba yakan zama da daɗi, amma mutum zai ƙarasa da baki cike da yashi.
Sweet to a man, may be the bread of falsehood, but, afterward, shall his mouth be filled with gravel.
18 Ka yi shirye-shirye ta wurin neman shawara; in kana yaƙi, ka sami bishewa.
Plans—by counsel, shalt thou establish, and, with concerted measures, make thou war.
19 Mai gulma yakan lalace yarda; saboda haka ka guji mutum mai yawan surutu.
A revealer of secrets, is one who goeth about talebearing, therefore, with him who openeth his lips, shalt thou not have fellowship.
20 In mutum ya zargi mahaifinsa ko mahaifiyarsa, fitilarsa za tă mutu a tsakiyar duhu.
Whoso revileth his father or his mother, his lamp shall be put out in deep darkness.
21 Gādon da aka samu da sauri a farkon farawa ba zai zama mai albarka a ƙarshe ba.
An inheritance hastily gotten at the beginning, the latter end thereof, shall not bring blessing.
22 Kada ka ce, “Zan rama wannan abin da aka yi mini!” Ka dogara ga Ubangiji, zai kuwa fisshe ka.
Do not say, I will requite wrong! Wait thou for Yahweh that he may save thee.
23 Ubangiji ya ƙi ma’aunin da ba daidai ba, da kuma magwajin da ba su gamshe shi ba.
An abomination to Yahweh, are divers weights, and, deceptive balances, are not good.
24 Ubangiji ne yake bi da matakan mutum, Ta yaya wani zai fahimci hanyarsa?
From Yahweh, are a man’s steps, a son of earth, then—how can he discern his way?
25 Tarko ne ga mutum ya keɓe wani abu da ba tunani daga baya kuma ya yi la’akari da alkawarinsa.
It is a snare to a man, that he should rashly cry Holy! and, after making vows, to reflect!
26 Sarki mai hikima yakan gane mugunta; ya hukunta su ba tausayi.
A wise king, winnoweth out the lawless, when he hath turned over them the wheel.
27 Fitilar Ubangiji kan bincika zuciyar mutum takan bincika lamirinsa.
The lamp of Yahweh, is the spirit of a son of earth, searching all the chambers of the inner man.
28 Ƙauna da aminci kan kiyaye sarki lafiya; ta wurin ƙauna sarautarsa za tă zauna a kafe.
Lovingkindness and faithfulness, will guard a king, —therefore should he support, with lovingkindness, his throne.
29 Ɗaukakar matasa maza ita ce ƙarfinsu, furfura ita ce darajar tsofaffi.
The beauty of young men, is their strength, and, the ornament of old men, a hoary head.
30 Naushi da rauni kan share mugunta, dūka kuma kan tsabtacce lamiri.
Blows that cut in, cleanse away wickedness, and, smitings, [enter] the chambers of the inner man.

< Karin Magana 20 >